Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Укріпіться, сини Веніаміна, з-посеред Єрусалима, і в Текуї дайте знак трубою, і над Веттахармою підніміть знак, бо зло заглянуло з півночі, і надходить велике знищення,
Destruction of Jerusalem Impending
“Flee for safety, O sons of Benjamin,
From the midst of Jerusalem!
Now blow a trumpet in Tekoa
And raise a signal over Beth-haccerem;
For evil looks down from the north,
And a great destruction.
“Flee for safety, O sons of Benjamin,
From the midst of Jerusalem!
Now blow a trumpet in Tekoa
And raise a signal over Beth-haccerem;
For evil looks down from the north,
And a great destruction.
і твоя велич буде забрана, дочко Сіону.
“The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
На неї прийдуть пастухи і їхні стада, і поставлять на ній намети довкола, і кожний пастиме своєю рукою.
“Shepherds and their flocks will come to her,
They will pitch their tents around her,
They will pasture each in his place.
They will pitch their tents around her,
They will pasture each in his place.
Приготуйтеся проти неї на війну, устаньте і підемо проти неї опівдні! Горе нам, бо схилився день, бо зникають тіні вечора.
“Prepare war against her;
Arise, and let us attack at noon.
Woe to us, for the day declines,
For the shadows of the evening lengthen!
Arise, and let us attack at noon.
Woe to us, for the day declines,
For the shadows of the evening lengthen!
Устаньте і підемо вночі та знищимо її основи!
“Arise, and let us attack by night
And destroy her palaces!”
And destroy her palaces!”
Адже так говорить Господь: Зрубай її дерево, вилий на Єрусалим силу! О, місто, віроломна дочко, у ній — усяке гноблення!
For thus says the LORD of hosts,
“Cut down her trees
And cast up a siege against Jerusalem.
This is the city to be punished,
In whose midst there is only oppression.
“Cut down her trees
And cast up a siege against Jerusalem.
This is the city to be punished,
In whose midst there is only oppression.
Як став тримає свіжою воду, так і вона тримає свіжим своє зло. Безбожність і терпіння почується посеред неї, це постійно перед нею. Стражданнями і биттям
“As a well keeps its waters fresh,
So she keeps fresh her wickedness.
Violence and destruction are heard in her;
Sickness and wounds are ever before Me.
So she keeps fresh her wickedness.
Violence and destruction are heard in her;
Sickness and wounds are ever before Me.
будеш напоумлена, о Єрусалиме, дочко! Хай не відійде Моя душа від тебе, щоб Я тебе не зробив непрохідною землею, яка не буде заселена!
“Be warned, O Jerusalem,
Or I shall be alienated from you,
And make you a desolation,
A land not inhabited.”
Or I shall be alienated from you,
And make you a desolation,
A land not inhabited.”
Адже так говорить Господь: Збирайте, збирайте, як виноград, рештки Ізраїля, простягніть руку, як той, хто зриває до свого кошика!
Thus says the LORD of hosts,
“They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel;
Pass your hand again like a grape gatherer
Over the branches.”
“They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel;
Pass your hand again like a grape gatherer
Over the branches.”
До кого заговорю і засвідчу, і він послухає? Ось їхні вуха необрізані, і не можуть чути! Ось Господнє слово було для них на погорду, вони не бажали чути його.
To whom shall I speak and give warning
That they may hear?
Behold, their ears are closed
And they cannot listen.
Behold, the word of the LORD has become a reproach to them;
They have no delight in it.
That they may hear?
Behold, their ears are closed
And they cannot listen.
Behold, the word of the LORD has become a reproach to them;
They have no delight in it.
Я сповнив Мій гнів, та затримав, і Я не поклав їм край. Виллю його на немовлят ззовні та на збір молодих разом, бо чоловік і жінка будуть захоплені, старший з тим, хто досягнув похилого віку!
But I am full of the wrath of the LORD;
I am weary with holding it in.
“Pour it out on the children in the street
And on the gathering of young men together;
For both husband and wife shall be taken,
The aged and the very old.
I am weary with holding it in.
“Pour it out on the children in the street
And on the gathering of young men together;
For both husband and wife shall be taken,
The aged and the very old.
І їхні доми будуть повернені іншим, разом з полями та їхніми жінками, бо простягну Мою руку на тих, хто живе на цій землі! — говорить Господь.
“Their houses shall be turned over to others,
Their fields and their wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” declares the LORD.
Their fields and their wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” declares the LORD.
Адже від їхнього малого і аж до великого всі наповнилися беззаконням, — від священика і аж до фальшивого пророка всі чинили неправду!
“For from the least of them even to the greatest of them,
Everyone is greedy for gain,
And from the prophet even to the priest
Everyone deals falsely.
Everyone is greedy for gain,
And from the prophet even to the priest
Everyone deals falsely.
І лікували рани Мого народу, погорджуючи і кажучи: Мир, мир! А де є мир?
“They have healed the brokenness of My people superficially,
Saying, ‘Peace, peace,’
But there is no peace.
Saying, ‘Peace, peace,’
But there is no peace.
Бо вони засоромилися і ослабли. Та навіть коли вони зовсім засоромилися [1] , то не зрозуміли свого жалюгідного стану. Через це поляжуть у своєму падінні й загинуть у час відвідин, — сказав Господь.
“Were they ashamed because of the abomination they have done?
They were not even ashamed at all;
They did not even know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time that I punish them,
They shall be cast down,” says the LORD.
They were not even ashamed at all;
They did not even know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time that I punish them,
They shall be cast down,” says the LORD.
Так говорить Господь: Зупиніться на дорогах і розгляньте, і запитайте про вічні Господні стежки, і подивіться, яка дорога добра, і йдіть нею, і знайдете очищення для ваших душ. Та вони сказали: Не підемо!
Thus says the LORD,
“Stand by the ways and see and ask for the ancient paths,
Where the good way is, and walk in it;
And you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand by the ways and see and ask for the ancient paths,
Where the good way is, and walk in it;
And you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
Я над вами поставив сторожу, послухайте голос труби. А вони сказали: Не послухаємо!
“And I set watchmen over you, saying,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
Через це почули народи і пастухи їхніх стад.
“Therefore hear, O nations,
And know, O congregation, what is among them.
And know, O congregation, what is among them.
Послухай, земле! Ось Я наводжу зло на цей народ, плід їхнього відвернення, бо вони не сприйняли Моїх слів і відкинули Мій закон!
“Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people,
The fruit of their plans,
Because they have not listened to My words,
And as for My law, they have rejected it also.
The fruit of their plans,
Because they have not listened to My words,
And as for My law, they have rejected it also.
Навіщо Мені несете ладан із Сави і корицю із землі здалека? Ваші всепалення неприйнятні, і ваші жертви Мені немилі!
“For what purpose does frankincense come to Me from Sheba
And the sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable
And your sacrifices are not pleasing to Me.”
And the sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable
And your sacrifices are not pleasing to Me.”
Тому так говорить Господь: Ось Я насилаю безсилля на цей народ, і через нього ослабнуть батьки і сини разом, — сусід і його ближній загинуть.
Therefore, thus says the LORD,
“Behold, I am laying stumbling blocks before this people.
And they will stumble against them,
Fathers and sons together;
Neighbor and friend will perish.”
“Behold, I am laying stumbling blocks before this people.
And they will stumble against them,
Fathers and sons together;
Neighbor and friend will perish.”
Так говорить Господь: Ось із півночі приходить народ, і народ підніметься з краю землі.
The Enemy from the North
Thus says the LORD,
“Behold, a people is coming from the north land,
And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.
Вони триматимуть лук і спис; він жорстокий і не помилує! Його голос, наче бурхливе море, він вишикується на конях і колісницях, як вогонь, — на війну проти тебе, дочко Сіон!
“They seize bow and spear;
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea,
And they ride on horses,
Arrayed as a man for the battle
Against you, O daughter of Zion!”
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea,
And they ride on horses,
Arrayed as a man for the battle
Against you, O daughter of Zion!”
Ми почули чутку про них, ослабіли наші руки, нас охопила скорбота, болі як у тієї, яка народжує.
We have heard the report of it;
Our hands are limp.
Anguish has seized us,
Pain as of a woman in childbirth.
Our hands are limp.
Anguish has seized us,
Pain as of a woman in childbirth.
Не виходьте в поле і не ходіть по дорогах, бо довкола живе меч ворогів!
Do not go out into the field
And do not walk on the road,
For the enemy has a sword,
Terror is on every side.
And do not walk on the road,
For the enemy has a sword,
Terror is on every side.
Дочко мого народу, підв’яжися мішковиною, потруси на себе попелом, учини собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо раптово на нас найде страждання!
O daughter of my people, put on sackcloth
And roll in ashes;
Mourn as for an only son,
A lamentation most bitter.
For suddenly the destroyer
Will come upon us.
And roll in ashes;
Mourn as for an only son,
A lamentation most bitter.
For suddenly the destroyer
Will come upon us.
Випробуванням дав Я тебе серед випробовуваних народів, і пізнаєш Мене, коли випробовуватиму їхню дорогу.
“I have made you an assayer and a tester among My people,
That you may know and assay their way.”
That you may know and assay their way.”
Усі неслухняні, які ходять зігнені, мідь і залізо, усі вони — зітлілі.
All of them are stubbornly rebellious,
Going about as a talebearer.
They are bronze and iron;
They, all of them, are corrupt.
Going about as a talebearer.
They are bronze and iron;
They, all of them, are corrupt.
Не стало ковальського міха, від вогню не стало свинцю. Даремно плавильник намагається відлити срібло, — їхнє зло не розтопилося!
The bellows blow fiercely,
The lead is consumed by the fire;
In vain the refining goes on,
But the wicked are not separated.
The lead is consumed by the fire;
In vain the refining goes on,
But the wicked are not separated.