Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Укріпіться, сини Веніаміна, з-посеред Єрусалима, і в Текуї дайте знак трубою, і над Веттахармою підніміть знак, бо зло заглянуло з півночі, і надходить велике знищення,
  • Impending Destruction from the North

    “O you children of Benjamin,
    Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
    For disaster appears out of the north,
    And great destruction.
  • і твоя велич буде забрана, дочко Сіону.
  • I have likened the daughter of Zion
    To a lovely and delicate woman.
  • На неї прийдуть пастухи і їхні стада, і поставлять на ній намети довкола, і кожний пастиме своєю рукою.
  • The shepherds with their flocks shall come to her.
    They shall pitch their tents against her all around.
    Each one shall pasture in his own place.”
  • Приготуйтеся проти неї на війну, устаньте і підемо проти неї опівдні! Горе нам, бо схилився день, бо зникають тіні вечора.
  • “Prepare war against her;
    Arise, and let us go up at noon.
    Woe to us, for the day goes away,
    For the shadows of the evening are lengthening.
  • Устаньте і підемо вночі та знищимо її основи!
  • Arise, and let us go by night,
    And let us destroy her palaces.”
  • Адже так говорить Господь: Зрубай її дерево, вилий на Єрусалим силу! О, місто, віроломна дочко, у ній — усяке гноблення!
  • For thus has the Lord of hosts said:
    “Cut down trees,
    And build a mound against Jerusalem.
    This is the city to be punished.
    She is full of oppression in her midst.
  • Як став тримає свіжою воду, так і вона тримає свіжим своє зло. Безбожність і терпіння почується посеред неї, це постійно перед нею. Стражданнями і биттям
  • As a fountain [a]wells up with water,
    So she wells up with her wickedness.
    Violence and plundering are heard in her.
    Before Me continually are [b]grief and wounds.
  • будеш напоумлена, о Єрусалиме, дочко! Хай не відійде Моя душа від тебе, щоб Я тебе не зробив непрохідною землею, яка не буде заселена!
  • Be instructed, O Jerusalem,
    Lest My soul depart from you;
    Lest I make you desolate,
    A land not inhabited.”
  • Адже так говорить Господь: Збирайте, збирайте, як виноград, рештки Ізраїля, простягніть руку, як той, хто зриває до свого кошика!
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
    As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • До кого заговорю і засвідчу, і він послухає? Ось їхні вуха необрізані, і не можуть чути! Ось Господнє слово було для них на погорду, вони не бажали чути його.
  • To whom shall I speak and give warning,
    That they may hear?
    Indeed their ear is uncircumcised,
    And they cannot give heed.
    Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
    They have no delight in it.
  • Я сповнив Мій гнів, та затримав, і Я не поклав їм край. Виллю його на немовлят ззовні та на збір молодих разом, бо чоловік і жінка будуть захоплені, старший з тим, хто досягнув похилого віку!
  • Therefore I am full of the fury of the Lord.
    I am weary of holding it in.
    “I will pour it out on the children outside,
    And on the assembly of young men together;
    For even the husband shall be taken with the wife,
    The aged with him who is full of days.
  • І їхні доми будуть повернені іншим, разом з полями та їхніми жінками, бо простягну Мою руку на тих, хто живе на цій землі! — говорить Господь.
  • And their houses shall be turned over to others,
    Fields and wives together;
    For I will stretch out My hand
    Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
  • Адже від їхнього малого і аж до великого всі наповнилися беззаконням, — від священика і аж до фальшивого пророка всі чинили неправду!
  • “Because from the least of them even to the greatest of them,
    Everyone is given to covetousness;
    And from the prophet even to the priest,
    Everyone deals falsely.
  • І лікували рани Мого народу, погорджуючи і кажучи: Мир, мир! А де є мир?
  • They have also healed the [c]hurt of My people [d]slightly,
    Saying, ‘Peace, peace!’
    When there is no peace.
  • Бо вони засоромилися і ослабли. Та навіть коли вони зовсім засоромилися [1] , то не зрозуміли свого жалюгідного стану. Через це поляжуть у своєму падінні й загинуть у час відвідин, — сказав Господь.
  • Were they ashamed when they had committed abomination?
    No! They were not at all ashamed;
    Nor did they know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time I punish them,
    They shall be cast down,” says the Lord.
  • Так говорить Господь: Зупиніться на дорогах і розгляньте, і запитайте про вічні Господні стежки, і подивіться, яка дорога добра, і йдіть нею, і знайдете очищення для ваших душ. Та вони сказали: Не підемо!
  • Thus says the Lord:
    “Stand in the ways and see,
    And ask for the old paths, where the good way is,
    And walk in it;
    Then you will find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.
  • Я над вами поставив сторожу, послухайте голос труби. А вони сказали: Не послухаємо!
  • Also, I set watchmen over you, saying,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not listen.’
  • Через це почули народи і пастухи їхніх стад.
  • Therefore hear, you nations,
    And know, O congregation, what is among them.
  • Послухай, земле! Ось Я наводжу зло на цей народ, плід їхнього відвернення, бо вони не сприйняли Моїх слів і відкинули Мій закон!
  • Hear, O earth!
    Behold, I will certainly bring calamity on this people —
    The fruit of their thoughts,
    Because they have not heeded My words
    Nor My law, but rejected it.
  • Навіщо Мені несете ладан із Сави і корицю із землі здалека? Ваші всепалення неприйнятні, і ваші жертви Мені немилі!
  • For what purpose to Me
    Comes frankincense from Sheba,
    And sweet cane from a far country?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • Тому так говорить Господь: Ось Я насилаю безсилля на цей народ, і через нього ослабнуть батьки і сини разом, — сусід і його ближній загинуть.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
    And the fathers and the sons together shall fall on them.
    The neighbor and his friend shall perish.”
  • Так говорить Господь: Ось із півночі приходить народ, і народ підніметься з краю землі.
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people comes from the north country,
    And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
  • Вони триматимуть лук і спис; він жорстокий і не помилує! Його голос, наче бурхливе море, він вишикується на конях і колісницях, як вогонь, — на війну проти тебе, дочко Сіон!
  • They will lay hold on bow and spear;
    They are cruel and have no mercy;
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
  • Ми почули чутку про них, ослабіли наші руки, нас охопила скорбота, болі як у тієї, яка народжує.
  • We have heard the report of it;
    Our hands grow feeble.
    Anguish has taken hold of us,
    Pain as of a woman in [e]labor.
  • Не виходьте в поле і не ходіть по дорогах, бо довкола живе меч ворогів!
  • Do not go out into the field,
    Nor walk by the way.
    Because of the sword of the enemy,
    Fear is on every side.
  • Дочко мого народу, підв’яжися мішковиною, потруси на себе попелом, учини собі плач за улюбленим, жалібний плач, бо раптово на нас найде страждання!
  • O daughter of my people,
    Dress in sackcloth
    And roll about in ashes!
    Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
    For the plunderer will suddenly come upon us.
  • Випробуванням дав Я тебе серед випробовуваних народів, і пізнаєш Мене, коли випробовуватиму їхню дорогу.
  • “I have set you as an assayer and a fortress among My people,
    That you may know and test their way.
  • Усі неслухняні, які ходять зігнені, мідь і залізо, усі вони — зітлілі.
  • They are all stubborn rebels, walking as slanderers.
    They are bronze and iron,
    They are all corrupters;
  • Не стало ковальського міха, від вогню не стало свинцю. Даремно плавильник намагається відлити срібло, — їхнє зло не розтопилося!
  • The bellows blow fiercely,
    The lead is consumed by the fire;
    The smelter refines in vain,
    For the wicked are not drawn off.
  • Назвіть їх невипробуваним [2] сріблом, бо Господь їх відкинув.
  • People will call them rejected silver,
    Because the Lord has rejected them.”

  • ← (Єремії 5) | (Єремії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025