Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 6) | (Єремії 8) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Message at the Temple Gate

    The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
  • Послухайте Господнє слово, уся Юдеє!
  • “Stand in the gate of the LORD’S house and proclaim there this word and say, ‘Hear the word of the LORD, all you of Judah, who enter by these gates to worship the LORD!’”
  • Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Зробіть прямими ваші дороги і ваші задуми, і поселю вас на цьому місці!
  • Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
  • Не надійтеся на самих себе, на оманливі слова, бо зовсім не принесуть вам користі ті, хто каже: Храм Господній, храм Господній є тут!
  • “Do not trust in deceptive words, saying, ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’
  • Бо якщо ви справді випрямите [1] ваші дороги та ваші задуми і дійсно чинитимете [2] суд між чоловіком і між його ближнім,
  • “For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,
  • і не пригноблюватимете чужинця, сироту і вдову, і не проливатимете невинної крові на цьому місці, і не підете за чужими богами — собі ж на лихо,
  • if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin,
  • то поселю вас на цьому місці, у землі, яку Я дав вашим батькам від віку і аж до віку!
  • then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Якщо ж ви поклали надію на оманливі слова (що не принесе жодної користі),
  • “Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.
  • крадете, убиваєте, чините перелюб, клянетеся в неправедному, приносите ладан Ваалові та йдете за чужими богами, яких ви не знаєте, щоб зле вам було,
  • “Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known,
  • а тоді приходите, стаєте переді Мною в домі, в якому закликається Моє Ім’я, і говорите: Ми стрималися, щоб не робити ці всі гидоти.
  • then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, ‘We are delivered!’ — that you may do all these abominations?
  • Хіба Мій дім, тут де закликається Моє Ім’я, у ваших очах — печера розбійників? І ось Я побачив, — говорить Господь.
  • “Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it,” declares the LORD.
  • Бо підете до Мого місця, що в Силомі, туди, де Я раніше поселив Моє Ім’я, і побачите, що Я зробив йому через присутність зла Мого народу Ізраїля.
  • “But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • І тепер, оскільки ви вчинили всі ці діла, Я заговорив до вас, та ви Мене не послухали, і Я покликав вас, а ви не відповіли!
  • “And now, because you have done all these things,” declares the LORD, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,
  • Тож Я зроблю з домом, в якому закликається Моє Ім’я, на який ви поклали надію, і з місцем, яке Я дав вам і вашим батькам, так, як Я вчинив із Силомом!
  • therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.
  • І відкину вас з-перед Себе, як і відкинув Я ваших братів — усе потомство Єфрема.
  • “I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.
  • А ти не молися за цей народ і не роби себе гідним за них молитися, — не молися, і не звертайся до Мене за них, бо Я не вислухаю!
  • “As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.
  • Хіба ти не бачиш, що вони роблять в містах Юди і на вулицях Єрусалима?
  • “Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Їхні сини збирають дрова, і їхні батьки палять вогонь, а їхні жінки місять тісто, щоби зробити тістечка для небесного війська, і вони приносили жертви виливання чужим богам, щоб в Мене викликати гнів.
  • “The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.
  • Хіба вони Мене гнівлять, — говорить Господь, — хіба не себе самих, щоби покрилися соромом їхні обличчя?
  • “Do they spite Me?” declares the LORD. “Is it not themselves they spite, to their own shame?”
  • Через це так говорить Господь: Ось гнів і Моя лють виливається на це місце, і на людей, на худобу, на всяке дерево в полі та на плоди землі, — і запалиться, і не погасне!
  • Therefore thus says the Lord GOD, “Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched.”
  • Так говорить Господь: Ваші всепалення зберіть разом з вашими жертвами і їжте м’ясо!
  • Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.
  • Бо Я не сказав вашим батькам, і Я не заповів їм у день, в який Я їх вивів із Єгипетської землі, про всепалення і жертви!
  • “For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
  • Але Я тільки заповів їм це слово, кажучи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам за Бога, а ви будете Мені за народ! І будете ходити всіма Моїми дорогами, які лиш Я вам заповідаю, щоб вам було добре!
  • “But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.’
  • Та вони не послухалися Мене, і не приклали їхнє вухо, але пішли за задумами їхнього злого серця, і пішли назад, а не вперед!
  • “Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
  • З того часу, коли їхні батьки вийшли з Єгипетської землі й аж до цього дня Я посилав до вас усіх Моїх рабів-пророків, вдень і вранці! Я послав,
  • “Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.
  • та вони не послухалися Мене, і не нахилили їхнє вухо, і твердою зробили свою шию — більше, ніж їхні батьки!
  • “Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
  • І скажеш їм це слово: Це народ, який не послухався Господнього голосу і не сприйняв картання. Зникла надія з їхніх уст.
  • “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
  • “You shall say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.
  • Обстрижи свою голову і викинь волосся, а на уста візьми плач, бо Господь відкинув і відсунув рід, який це чинить.
  • ‘Cut off your hair and cast it away,
    And take up a lamentation on the bare heights;
    For the LORD has rejected and forsaken
    The generation of His wrath.’
  • Адже сини Юди вчинили зло переді Мною, — говорить Господь, — вони поставили свої гидоти в домі, де закликається Моє Ім’я, щоби його осквернити.
  • “For the sons of Judah have done that which is evil in My sight,” declares the LORD, “they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
  • І збудували жертовник Тафета, який є в долині сина Еннома, щоби спалювати своїх синів і своїх дочок у вогні, чого Я їм не заповідав — і задуму в серці Своєму не мав!
  • “They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.
  • Через це ось приходять дні, — говорить Господь, — і більше не скажуть: Жертовник Тафета і Долина сина Еннома, але лише Долина винищених, і ховатимуть у Тафеті, тому що не вистачатиме місця.
  • “Therefore, behold, days are coming,” declares the LORD, “when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place.
  • І мертві цього народу будуть на їжу небесним птахам і звірам землі, і не буде того, хто відлякує.
  • “The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.
  • І заберу з міст Юди і з вулиць Єрусалима голос тих, які радіють, і голос тих, які веселяться, голос нареченого і голос нареченої, бо вся земля буде на спустошення.
  • “Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.

  • ← (Єремії 6) | (Єремії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025