Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • У той час, — говорить Господь, — винесуть кості царів Юди і кості їхніх володарів, і кості священиків, і кості пророків, і кості тих, хто жив у Єрусалимі, з їхніх гробниць
  • “In that day,” says the LORD, “the enemy will break open the graves of the kings and officials of Judah, and the graves of the priests, prophets, and common people of Jerusalem.
  • і провітрюватимуть їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усіма зірками, і перед усім небесним військом, — перед тим, що вони полюбили, чому вони служили, за чим вони пішли, чого трималися і чому поклонялися. Вони не будуть оплакані й не будуть поховані, а будуть за прообраз на поверхні землі,
  • They will spread out their bones on the ground before the sun, moon, and stars — the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like manure.
  • бо вони обрали смерть радше, ніж життя, — усім, хто залишився, хто залишився з того роду, на всякому місці, куди тільки їх вижену.
  • And the people of this evil nation who survive will wish to die rather than live where I will send them. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Адже так говорить Господь: Хіба той, хто впаде, не встає? Чи той, хто ухилиться, не повертається?

  • Deception by False Prophets

    “Jeremiah, say to the people, ‘This is what the LORD says:
    “‘When people fall down, don’t they get up again?
    When they discover they’re on the wrong road, don’t they turn back?
  • Чому відвернувся Мій народ безсоромним відверненням, і вони укріпилися в їхній постанові та не забажали повернутися?
  • Then why do these people stay on their self-destructive path?
    Why do the people of Jerusalem refuse to turn back?
    They cling tightly to their lies
    and will not turn around.
  • Сприйміть і послухайте! Чи не так скажуть: Немає чоловіка, який кається у своєму злі, кажучи: Що я вчинив? Спинився бігун від свого бігу, як спітнілий кінь у своєму іржанні,
  • I listen to their conversations
    and don’t hear a word of truth.
    Is anyone sorry for doing wrong?
    Does anyone say, “What a terrible thing I have done”?
    No! All are running down the path of sin
    as swiftly as a horse galloping into battle!
  • і лелека в небі пізнав свій час, голуб і ластівка, молодий горобець стерегли час їхнього прильоту, а Мій народ не пізнав Господніх присудів.
  • Even the stork that flies across the sky
    knows the time of her migration,
    as do the turtledove, the swallow, and the crane.a
    They all return at the proper time each year.
    But not my people!
    They do not know the LORD’s laws.
  • Як говорите: Ми мудрі, і з нами є Господній закон? Надаремно! Погана тростина була в писарів!
  • “‘How can you say, “We are wise because we have the word of the LORD,”
    when your teachers have twisted it by writing lies?
  • Мудрі засоромилися, злякалися і були схоплені, бо знехтували Господнім словом. Яка в них мудрість?
  • These wise teachers will fall
    into the trap of their own foolishness,
    for they have rejected the word of the LORD.
    Are they so wise after all?
  • Через це дам їхніх жінок іншим, а їхні поля — тим, які успадковують,
  • I will give their wives to others
    and their farms to strangers.
    From the least to the greatest,
    their lives are ruled by greed.
    Yes, even my prophets and priests are like that.
    They are all frauds.
  • They offer superficial treatments
    for my people’s mortal wound.
    They give assurances of peace
    when there is no peace.
  • Are they ashamed of these disgusting actions?
    Not at all — they don’t even know how to blush!
    Therefore, they will lie among the slaughtered.
    They will be brought down when I punish them,
    says the LORD.
  • і зберуть їхній врожай, — говорить Господь. Немає винограду на виноградній лозі, і немає смоківниць на фігових деревах, і навіть листя облетіло.
  • I will surely consume them.
    There will be no more harvests of figs and grapes.
    Their fruit trees will all die.
    Whatever I gave them will soon be gone.
    I, the LORD, have spoken!’
  • Чому ми сидимо? Зберіться, і ввійдемо в укріплені міста, і будьмо відкиненими, адже Бог нас відкинув і напоїв нас жовчною водою, бо ми згрішили перед Ним!
  • “Then the people will say,
    ‘Why should we wait here to die?
    Come, let’s go to the fortified towns and die there.
    For the LORD our God has decreed our destruction
    and has given us a cup of poison to drink
    because we sinned against the LORD.
  • Ми налаштувалися на мир, та не було добра, — на час лікування, і ось біда!
  • We hoped for peace, but no peace came.
    We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • З Дану почуємо голос його жвавих коней, від голосу іржання при їзді його кіньми здригнулася вся земля. І прийде, і пожере землю та її повноту, місто і тих, хто в ньому живе.
  • “The snorting of the enemies’ warhorses can be heard
    all the way from the land of Dan in the north!
    The neighing of their stallions makes the whole land tremble.
    They are coming to devour the land and everything in it —
    cities and people alike.
  • Тому що ось Я посилаю на вас зміїв, які спричиняють смерть, на яких немає заклинання, і вони покусають вас.
  • I will send these enemy troops among you
    like poisonous snakes you cannot charm.
    They will bite you, and you will die.
    I, the LORD, have spoken!”
    Jeremiah Weeps for Sinful Judah
  • Вони невиліковні з болем вашого розгубленого серця.
  • My grief is beyond healing;
    my heart is broken.
  • Ось голос дочки Мого народу із землі здалека: Хіба Господь не перебуває в Сіоні? Хіба цар — не там? Чому викликали в Мене гнів своїми різьбленими божками і чужими марнотами?
  • Listen to the weeping of my people;
    it can be heard all across the land.
    “Has the LORD abandoned Jerusalem?b” the people ask.
    “Is her King no longer there?”
    “Oh, why have they provoked my anger with their carved idols
    and their worthless foreign gods?” says the LORD.
  • Минуло літо, завершилися жнива, а ми не врятовані.
  • “The harvest is finished,
    and the summer is gone,” the people cry,
    “yet we are not saved!”
  • Я почорнів через побиття дочки мого народу. Труднощі мене здолали, — болі, як у тої, яка народжує.
  • I hurt with the hurt of my people.
    I mourn and am overcome with grief.
  • Хіба немає мазі в Ґалааді, чи там немає лікаря? Чому не прийшло оздоровлення дочки мого народу?
  • Is there no medicine in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why is there no healing
    for the wounds of my people?

  • ← (Єремії 7) | (Єремії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025