Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 52) | (Плач Єремії 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І сталося, що після того, як захопили в полон Ізраїль і спустошили Єрусалим, Єремія сів, плачучи, і голосив цією жалібною піснею над Єрусалимом, і проказував:
    1 Як самотньо сидить місто [1] , що було, сповнене народами, воно перетворилося, немов на вдову! Те, котре було виповнене народами, яке володіло країнами, стало здавачем данини.
  • aSorrow in Jerusalem

    Jerusalem, once so full of people,
    is now deserted.
    She who was once great among the nations
    now sits alone like a widow.
    Once the queen of all the earth,
    she is now a slave.
  • Воно гірко заплакало [2] вночі, і його сльози на його щоках, і не має нікого, хто б його потішив з усіх, що його любили. Усі його друзі відреклися від нього, стали його ворогами.
  • She sobs through the night;
    tears stream down her cheeks.
    Among all her lovers,
    there is no one left to comfort her.
    All her friends have betrayed her
    and become her enemies.
  • Переселено Юдею від його впокорення і від безлічі його рабства. Воно осіло між народами, не знайшло спочинку. Усі, хто його переслідував, його захопили посеред тих, що гноблять.
  • Judah has been led away into captivity,
    oppressed with cruel slavery.
    She lives among foreign nations
    and has no place of rest.
    Her enemies have chased her down,
    and she has nowhere to turn.
  • Дороги Сіону плачуть, оскільки немає тих, що приходять у свято. Усі його брами знищені, його священики стогнуть, його дівчата відведені в полон, і воно засмучене в собі.
  • The roads to Jerusalemb are in mourning,
    for crowds no longer come to celebrate the festivals.
    The city gates are silent,
    her priests groan,
    her young women are crying —
    how bitter is her fate!
  • Гнобителі стали йому за голову, і пощастило його ворогам, бо Господь упокорив його через значне число його безбожностей. Його немовлята пішли в полон перед обличчям гнобителя.
  • Her oppressors have become her masters,
    and her enemies prosper,
    for the LORD has punished Jerusalem
    for her many sins.
    Her children have been captured
    and taken away to distant lands.
  • І забрано в дочки Сіону всю її красу. Її володарі стали, як барани, що не знаходять стада, і, безсилі, пішли перед обличчям переслідувача.
  • All the majesty of beautiful Jerusalemc
    has been stripped away.
    Her princes are like starving deer
    searching for pasture.
    They are too weak to run
    from the pursuing enemy.
  • Єрусалим згадав дні свого впокорення і своїх відкинень, усе своє любе, що було від давніх днів, коли його народ упав у руки гнобителя, і для нього не було помічника, його вороги, бачачи, сміялися з його переселення.
  • In the midst of her sadness and wandering,
    Jerusalem remembers her ancient splendor.
    But now she has fallen to her enemy,
    and there is no one to help her.
    Her enemy struck her down
    and laughed as she fell.
  • Єрусалим згрішив гріхом, — через це він захитався. Усі, що його прославляли, його впокорили, бо побачили його сором, і він стогне, і повернувся назад.
  • Jerusalem has sinned greatly,
    so she has been tossed away like a filthy rag.
    All who once honored her now despise her,
    for they have seen her stripped naked and humiliated.
    All she can do is groan
    and hide her face.
  • Його нечистота біля його ніг, він не згадав свого кінця. Він понизив свою гордість, немає того, хто його потішає! Господи, поглянь на моє впокорення, бо ворог звеличився
  • She defiled herself with immorality
    and gave no thought to her future.
    Now she lies in the gutter
    with no one to lift her out.
    “LORD, see my misery,” she cries.
    “The enemy has triumphed.”
  • і, гноблячи, простягнув свою руку на все йому любе. Адже він побачив народи, які входили до його святині, ті, кому Ти заповів не входити до Твого збору.
  • The enemy has plundered her completely,
    taking every precious thing she owns.
    She has seen foreigners violate her sacred Temple,
    the place the LORD had forbidden them to enter.
  • Весь його народ стогне, шукаючи хліба, — дали його улюблене на їжу, щоб повернути душу. Господи, поглянь і подивися, бо він став без честі!
  • Her people groan as they search for bread.
    They have sold their treasures for food to stay alive.
    “O LORD, look,” she mourns,
    “and see how I am despised.
  • Не до вас, усі, що проходять дорогою! Поверніться і погляньте, чи є біль, як мій біль, що стався? Мене впокорив Господь у дні гніву Його обурення.
  • “Does it mean nothing to you, all you who pass by?
    Look around and see if there is any suffering like mine,
    which the LORD brought on me
    when he erupted in fierce anger.
  • Зі Своєї висоти послав вогонь у мої кості, зібрав його. Простягнув сіть моїм ногам, повернув мене назад, дав мене знищеним, — цілий день у болях.
  • “He has sent fire from heaven that burns in my bones.
    He has placed a trap in my path and turned me back.
    He has left me devastated,
    racked with sickness all day long.
  • Він чував над моїми безбожностями. На моїх руках вони сплелися, піднялися мені на шию. Ослабла моя сила, бо дав Господь у мої руки страждання, не зможу встояти.
  • “He wove my sins into ropes
    to hitch me to a yoke of captivity.
    The Lord sapped my strength and turned me over to my enemies;
    I am helpless in their hands.
  • Господь забрав усіх моїх володарів з-посеред мене, скликав на мене час, щоб розбити моїх вибраних. Господь витиснув чавило дівиці, дочці Юди. За це я плачу.
  • “The Lord has treated my mighty men
    with contempt.
    At his command a great army has come
    to crush my young warriors.
    The Lord has trampled his beloved cityd
    like grapes are trampled in a winepress.
  • Моє око вивело воду, бо віддалився від мене Той, Хто мене потішає, Хто повертає мою душу. Мої сини були знищені, бо ворог зміцнився.
  • “For all these things I weep;
    tears flow down my cheeks.
    No one is here to comfort me;
    any who might encourage me are far away.
    My children have no future,
    for the enemy has conquered us.”
  • Сіон розвів своїми руками, немає того, хто його потішає. Господь заповів Якову, довкола нього його гнобителі, Єрусалим став відлучений посеред них.
  • Jerusalem reaches out for help,
    but no one comforts her.
    Regarding his people Israel,e
    the LORD has said,
    “Let their neighbors be their enemies!
    Let them be thrown away like a filthy rag!”
  • Праведний Господь, бо я засмутив Його уста. Послухайте ж, усі народи, і погляньте на мій біль. Мої дівчата і мої молоді пішли в полон.
  • “The LORD is right,” Jerusalem says,
    “for I rebelled against him.
    Listen, people everywhere;
    look upon my anguish and despair,
    for my sons and daughters
    have been taken captive to distant lands.
  • І закликала я [3] до моїх коханців, а вони мене обманули. Мої священики і мої старійшини — у місті їх не стало, бо шукали собі їжі, щоб повернути свої душі, та не знайшли.
  • “I begged my allies for help,
    but they betrayed me.
    My priests and leaders
    starved to death in the city,
    even as they searched for food
    to save their lives.
  • Поглянь, Господи, бо я пригнічена! Моє лоно стривожилося, обернулося в мені серце моє, бо я зовсім збунтувалася [4]. Ззовні бездітним зробив мене меч, — так, як у домі смерть.
  • “LORD, see my anguish!
    My heart is broken
    and my soul despairs,
    for I have rebelled against you.
    In the streets the sword kills,
    and at home there is only death.
  • Послухайте ж, бо я стогну, немає того, хто мене потішає. Усі мої вороги почули про мою біду і зраділи, бо Ти вчинив. Ти навів день, Ти назвав час, і вони стали подібними до мене.
  • “Others heard my groans,
    but no one turned to comfort me.
    When my enemies heard about my troubles,
    they were happy to see what you had done.
    Oh, bring the day you promised,
    when they will suffer as I have suffered.
  • Нехай прийде все їхнє зло перед Твоє обличчя, тож очисти їх, як Ти зробив очищення і за всі мої гріхи, бо численні мої стогони, і моє серце — засмучене.
  • “Look at all their evil deeds, LORD.
    Punish them,
    as you have punished me
    for all my sins.
    My groans are many,
    and I am sick at heart.”

  • ← (Єремії 52) | (Плач Єремії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025