Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Як покрив мороком у Своєму гніві Господь дочку Сіон! Він скинув з неба на землю славу Ізраїля і не згадав підніжжя Своїх ніг у день Свого гніву.
  • God’s Anger over Israel

    How the Lord has covered the daughter of Zion
    With a cloud in His anger!
    He has cast from heaven to earth
    The glory of Israel,
    And has not remembered His footstool
    In the day of His anger.
  • Господь потопив, не пощадивши всю красу Якова, знищив у Своєму гніві укріплення дочки Юди, приліпив до землі, опоганив її царів і її володарів.
  • The Lord has swallowed up; He has not spared
    All the habitations of Jacob.
    In His wrath He has thrown down
    The strongholds of the daughter of Judah;
    He has brought them down to the ground;
    He has profaned the kingdom and its princes.
  • Розбив у гніві Свого обурення всякий ріг [1] Ізраїля, повернув назад Свою правицю від обличчя ворога і запалив полум’я в роді Якова, як вогонь, і воно пожерло все, що довкола.
  • In fierce anger He has cut off
    All the strength of Israel;
    He has drawn back His right hand
    From before the enemy.
    And He has burned in Jacob like a flaming fire
    Consuming round about.
  • Він натягнув Свій лук, як ворог, скріпив Свою правицю, як противник, і повбивав усе любе моїм очам у шатрі дочки Сіону, вилив Свій гнів, як вогонь.
  • He has bent His bow like an enemy;
    He has set His right hand like an adversary
    And slain all that were pleasant to the eye;
    In the tent of the daughter of Zion
    He has poured out His wrath like fire.
  • Господь став, немов ворогом, затопив Ізраїля, потопив його замки, знищив його твердині та помножив у дочки Юди принижену й упокорену.
  • The Lord has become like an enemy.
    He has swallowed up Israel;
    He has swallowed up all its palaces,
    He has destroyed its strongholds
    And multiplied in the daughter of Judah
    Mourning and moaning.
  • Він розсипав Своє поселення, наче виноград, знищив Своє свято: Господь учинив, щоб у Сіоні забули свято та суботу, і розгнівив люттю Свого гніву царя, володаря і священика.
  • And He has violently treated His tabernacle like a garden booth;
    He has destroyed His appointed meeting place.
    The LORD has caused to be forgotten
    The appointed feast and sabbath in Zion,
    And He has despised king and priest
    In the indignation of His anger.
  • Господь відкинув Свій жертовник, покинув Свою святиню, розбив рукою ворога мур його визначних домів. Голос подали в Господньому домі, як у день свята.
  • The Lord has rejected His altar,
    He has abandoned His sanctuary;
    He has delivered into the hand of the enemy
    The walls of her palaces.
    They have made a noise in the house of the LORD
    As in the day of an appointed feast.
  • І Господь повернувся, щоби знищити мур дочки Сіону. Він витягнув мірило, не відвернув Своєї руки від топтання, і передмур’я заголосило, і разом ослаб мур.
  • The LORD determined to destroy
    The wall of the daughter of Zion.
    He has stretched out a line,
    He has not restrained His hand from destroying,
    And He has caused rampart and wall to lament;
    They have languished together.
  • Її брами прибиті до землі, Він знищив і розбив її засуви, її царя та її володарів між народами. Немає закону! І її пророки не бачили видіння від Господа.
  • Her gates have sunk into the ground,
    He has destroyed and broken her bars.
    Her king and her princes are among the nations;
    The law is no more.
    Also, her prophets find
    No vision from the LORD.
  • Посідали на землю і замовкли старці дочки Сіону, посипали порох на свою голову, підперезалися мішковиною, звели в землю старших над дівчатами в Єрусалимі.
  • The elders of the daughter of Zion
    Sit on the ground, they are silent.
    They have thrown dust on their heads;
    They have girded themselves with sackcloth.
    The virgins of Jerusalem
    Have bowed their heads to the ground.
  • Потемніли мої очі від сліз, стривожилося моє лоно, на землю вилилася моя слава через побиття дочки мого народу, коли забракло немовляти й дитини на дорогах міста.
  • My eyes fail because of tears,
    My spirit is greatly troubled;
    My heart is poured out on the earth
    Because of the destruction of the daughter of my people,
    When little ones and infants faint
    In the streets of the city.
  • Своїм матерям вони казали: Де пшениця і вино? — коли вони зникали, як ранені на дорогах міста, коли виливалися їхні душі на лоно їхніх матерів.
  • They say to their mothers,
    “Where is grain and wine?”
    As they faint like a wounded man
    In the streets of the city,
    As their life is poured out
    On their mothers’ bosom.
  • Що тобі засвідчу чи що уподібню до тебе, дочко Єрусалиме? Що до тебе прирівняю і як тебе потішу, дівице, дочко Сіоне? Адже великою стала чаша твого побиття! Хто тебе вилікує?
  • How shall I admonish you?
    To what shall I compare you,
    O daughter of Jerusalem?
    To what shall I liken you as I comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is as vast as the sea;
    Who can heal you?
  • Твої пророки бачили для тебе марне і безумність, і вони не відкрили твоєї неправедності, щоб повернути твоїх полонених, а побачили для тебе марні здобутки та вигнання.
  • Your prophets have seen for you
    False and foolish visions;
    And they have not exposed your iniquity
    So as to restore you from captivity,
    But they have seen for you false and misleading oracles.
  • Заплескали над тобою руками всі, що проходять дорогою, засичали і покивали своєю головою на дочку Єрусалима: Хіба це місто, про яке говорять: Вінець слави, радість усієї землі?
  • All who pass along the way
    Clap their hands in derision at you;
    They hiss and shake their heads
    At the daughter of Jerusalem,
    “Is this the city of which they said,
    ‘The perfection of beauty,
    A joy to all the earth’?”
  • Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, однак це день, який ми очікували, ми його знайшли, ми побачили!
  • All your enemies
    Have opened their mouths wide against you;
    They hiss and gnash their teeth.
    They say, “We have swallowed her up!
    Surely this is the day for which we waited;
    We have reached it, we have seen it.
  • Господь зробив те, що задумав, сповнив Свої слова, які заповів від давніх днів, — знищив і не пощадив, — і над тобою зрадів ворог! Він підняв ріг твого гнобителя.
  • The LORD has done what He purposed;
    He has accomplished His word
    Which He commanded from days of old.
    He has thrown down without sparing,
    And He has caused the enemy to rejoice over you;
    He has exalted the might of your adversaries.
  • Їхнє серце заволало до Господа. Мури Сіону, зведіть сльози, як потоки вдень і вночі! Не дай собі спочити, хай не замовкне твоє око, дочко!
  • Their heart cried out to the Lord,
    “O wall of the daughter of Zion,
    Let your tears run down like a river day and night;
    Give yourself no relief,
    Let your eyes have no rest.
  • Устань, радій вночі на початку твоєї сторожі, вилий, як воду, твоє серце перед обличчям Господа, підніми до Нього твої руки за душу твоїх немовлят, знесилених голодом на початку всіх виходів.
  • “Arise, cry aloud in the night
    At the beginning of the night watches;
    Pour out your heart like water
    Before the presence of the Lord;
    Lift up your hands to Him
    For the life of your little ones
    Who are faint because of hunger
    At the head of every street.”
  • Поглянь, Господи, і подивися, кого Ти так обібрав! Хіба жінки їстимуть плід їхнього лона? Різник зробив збирання. Чи вб’єш у Господній святині священика і пророка?
  • See, O LORD, and look!
    With whom have You dealt thus?
    Should women eat their offspring,
    The little ones who were born healthy?
    Should priest and prophet be slain
    In the sanctuary of the Lord?
  • Заснули на дорозі землі дитина і старець. Мої дівчата і мої молоді впали від меча. Ти вбив у день Твого гніву, Ти влаштував різанину, не пощадив!
  • On the ground in the streets
    Lie young and old;
    My virgins and my young men
    Have fallen by the sword.
    You have slain them in the day of Your anger,
    You have slaughtered, not sparing.
  • Ти скликав, як на день свята, мої поселення довкола, — і не стало в день Господнього гніву того, що спасається чи залишається, як Я скріпив і помножив усіх Моїх ворогів.
  • You called as in the day of an appointed feast
    My terrors on every side;
    And there was no one who escaped or survived
    In the day of the LORD’S anger.
    Those whom I bore and reared,
    My enemy annihilated them.

  • ← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025