Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Як покрив мороком у Своєму гніві Господь дочку Сіон! Він скинув з неба на землю славу Ізраїля і не згадав підніжжя Своїх ніг у день Свого гніву.
  • God’s Anger with Jerusalem

    How the Lord has covered the daughter of Zion
    With a cloud in His anger!
    He cast down from heaven to the earth
    The beauty of Israel,
    And did not remember His footstool
    In the day of His anger.
  • Господь потопив, не пощадивши всю красу Якова, знищив у Своєму гніві укріплення дочки Юди, приліпив до землі, опоганив її царів і її володарів.
  • The Lord has swallowed up and has not pitied
    All the dwelling places of Jacob.
    He has thrown down in His wrath
    The strongholds of the daughter of Judah;
    He has brought them down to the ground;
    He has profaned the kingdom and its princes.
  • Розбив у гніві Свого обурення всякий ріг [1] Ізраїля, повернув назад Свою правицю від обличчя ворога і запалив полум’я в роді Якова, як вогонь, і воно пожерло все, що довкола.
  • He has cut off in fierce anger
    Every [a]horn of Israel;
    He has drawn back His right hand
    From before the enemy.
    He has blazed against Jacob like a flaming fire
    Devouring all around.
  • Він натягнув Свій лук, як ворог, скріпив Свою правицю, як противник, і повбивав усе любе моїм очам у шатрі дочки Сіону, вилив Свій гнів, як вогонь.
  • Standing like an enemy, He has bent His bow;
    With His right hand, like an adversary,
    He has slain all who were pleasing to His eye;
    On the tent of the daughter of Zion,
    He has poured out His fury like fire.
  • Господь став, немов ворогом, затопив Ізраїля, потопив його замки, знищив його твердині та помножив у дочки Юди принижену й упокорену.
  • The Lord was like an enemy.
    He has swallowed up Israel,
    He has swallowed up all her palaces;
    He has destroyed her strongholds,
    And has increased mourning and lamentation
    In the daughter of Judah.
  • Він розсипав Своє поселення, наче виноград, знищив Своє свято: Господь учинив, щоб у Сіоні забули свято та суботу, і розгнівив люттю Свого гніву царя, володаря і священика.
  • He has done violence to His [b]tabernacle,
    As if it were a garden;
    He has destroyed His place of assembly;
    The Lord has caused
    The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion.
    In His burning indignation He has spurned the king and the priest.
  • Господь відкинув Свій жертовник, покинув Свою святиню, розбив рукою ворога мур його визначних домів. Голос подали в Господньому домі, як у день свята.
  • The Lord has spurned His altar,
    He has abandoned His sanctuary;
    He has [c]given up the walls of her palaces
    Into the hand of the enemy.
    They have made a noise in the house of the Lord
    As on the day of a set feast.
  • І Господь повернувся, щоби знищити мур дочки Сіону. Він витягнув мірило, не відвернув Своєї руки від топтання, і передмур’я заголосило, і разом ослаб мур.
  • The Lord has [d]purposed to destroy
    The wall of the daughter of Zion.
    He has stretched out a line;
    He has not withdrawn His hand from destroying;
    Therefore He has caused the rampart and wall to lament;
    They languished together.
  • Її брами прибиті до землі, Він знищив і розбив її засуви, її царя та її володарів між народами. Немає закону! І її пророки не бачили видіння від Господа.
  • Her gates have sunk into the ground;
    He has destroyed and broken her bars.
    Her king and her princes are among the [e]nations;
    The Law is no more,
    And her prophets find no [f]vision from the Lord.
  • Посідали на землю і замовкли старці дочки Сіону, посипали порох на свою голову, підперезалися мішковиною, звели в землю старших над дівчатами в Єрусалимі.
  • The elders of the daughter of Zion
    Sit on the ground and keep silence;
    [g]They throw dust on their heads
    And gird themselves with sackcloth.
    The virgins of Jerusalem
    Bow their heads to the ground.
  • Потемніли мої очі від сліз, стривожилося моє лоно, на землю вилилася моя слава через побиття дочки мого народу, коли забракло немовляти й дитини на дорогах міста.
  • My eyes fail with tears,
    My [h]heart is troubled;
    My [i]bile is poured on the ground
    Because of the destruction of the daughter of my people,
    Because the children and the infants
    Faint in the streets of the city.
  • Своїм матерям вони казали: Де пшениця і вино? — коли вони зникали, як ранені на дорогах міста, коли виливалися їхні душі на лоно їхніх матерів.
  • They say to their mothers,
    “Where is grain and wine?”
    As they swoon like the wounded
    In the streets of the city,
    As their life is poured out
    In their mothers’ bosom.
  • Що тобі засвідчу чи що уподібню до тебе, дочко Єрусалиме? Що до тебе прирівняю і як тебе потішу, дівице, дочко Сіоне? Адже великою стала чаша твого побиття! Хто тебе вилікує?
  • How shall I console[j] you?
    To what shall I liken you,
    O daughter of Jerusalem?
    What shall I compare with you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is spread wide as the sea;
    Who can heal you?
  • Твої пророки бачили для тебе марне і безумність, і вони не відкрили твоєї неправедності, щоб повернути твоїх полонених, а побачили для тебе марні здобутки та вигнання.
  • Your prophets have seen for you
    False and deceptive visions;
    They have not uncovered your iniquity,
    To bring back your captives,
    But have envisioned for you false prophecies and delusions.
  • Заплескали над тобою руками всі, що проходять дорогою, засичали і покивали своєю головою на дочку Єрусалима: Хіба це місто, про яке говорять: Вінець слави, радість усієї землі?
  • All who [k]pass by clap their hands at you;
    They hiss and shake their heads
    At the daughter of Jerusalem:
    Is this the city that is called
    ‘The perfection of beauty,
    The joy of the whole earth’?”
  • Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, однак це день, який ми очікували, ми його знайшли, ми побачили!
  • All your enemies have opened their mouth against you;
    They hiss and gnash their teeth.
    They say, “We have swallowed her up!
    Surely this is the day we have waited for;
    We have found it, we have seen it!
  • Господь зробив те, що задумав, сповнив Свої слова, які заповів від давніх днів, — знищив і не пощадив, — і над тобою зрадів ворог! Він підняв ріг твого гнобителя.
  • The Lord has done what He purposed;
    He has fulfilled His word
    Which He commanded in days of old.
    He has thrown down and has not pitied,
    And He has caused an enemy to rejoice over you;
    He has exalted the [l]horn of your adversaries.
  • Їхнє серце заволало до Господа. Мури Сіону, зведіть сльози, як потоки вдень і вночі! Не дай собі спочити, хай не замовкне твоє око, дочко!
  • Their heart cried out to the Lord,
    “O wall of the daughter of Zion,
    Let tears run down like a river day and night;
    Give yourself no relief;
    Give [m]your eyes no rest.
  • Устань, радій вночі на початку твоєї сторожі, вилий, як воду, твоє серце перед обличчям Господа, підніми до Нього твої руки за душу твоїх немовлят, знесилених голодом на початку всіх виходів.
  • “Arise, cry out in the night,
    At the beginning of the watches;
    Pour out your heart like water before the face of the Lord.
    Lift your hands toward Him
    For the life of your young children,
    Who faint from hunger at the head of every street.”
  • Поглянь, Господи, і подивися, кого Ти так обібрав! Хіба жінки їстимуть плід їхнього лона? Різник зробив збирання. Чи вб’єш у Господній святині священика і пророка?
  • “See, O Lord, and consider!
    To whom have You done this?
    Should the women eat their offspring,
    The children [n]they have cuddled?
    Should the priest and prophet be slain
    In the sanctuary of the Lord?
  • Заснули на дорозі землі дитина і старець. Мої дівчата і мої молоді впали від меча. Ти вбив у день Твого гніву, Ти влаштував різанину, не пощадив!
  • “Young and old lie
    On the ground in the streets;
    My virgins and my young men
    Have fallen by the sword;
    You have slain them in the day of Your anger,
    You have slaughtered and not pitied.
  • Ти скликав, як на день свята, мої поселення довкола, — і не стало в день Господнього гніву того, що спасається чи залишається, як Я скріпив і помножив усіх Моїх ворогів.
  • “You have invited as to a feast day
    The terrors that surround me.
    In the day of the Lord’s anger
    There was no refugee or survivor.
    Those whom I have borne and brought up
    My enemies have destroyed.”

  • ← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025