Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Плач Єремії 3:7
- 
      
Переклад Турконяка
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. - 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани; - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, - 
      
(en) King James Bible ·
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. - 
      
(en) New International Version ·
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains. - 
      
(en) English Standard Version ·
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy; - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
заковал меня в тяжелые цепи. - 
      
(en) New King James Version ·
He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
ג
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. - 
      
(en) New Living Translation ·
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.