Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
лише на мене повернулася Його рука весь день.
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
згадається, і надокучить мені моя душа.
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —