Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч

  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • For the Lord will not reject forever,
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025