Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025