Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 5) | (Єзекіїла 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І сталося, що в тридцятому році, у четвертому місяці, на п’ятий день місяця я був посеред полонених біля ріки Ховар, і відкрилося небо, і я побачив Божі видіння.
  • Ezekiel's Prophecy at Kebar

    Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
  • У п’ятий день місяця — це п’ятий рік полону царя Йоакима,
  • On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,)
  • було Господнє слово до Єзекіїла, сина Вузія, священика, у землі халдеїв біля ріки Ховар. І була на мені Господня рука,
  • the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
  • і я побачив, як ось з півночі йшов вітер, що несе, і в ньому велика хмара, і світло довкола нього та вогонь, що виблискував, а посеред нього, як видіння бурштину посеред вогню, а в ньому — світло.
  • Vision of Four Cherubim

    And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire.
  • А в середині — наче подоба чотирьох живих істот. І це їхній вигляд: у них подоба людини,
  • Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
  • чотири обличчя в однієї і чотири крила в іншої.
  • And every one had four faces, and every one of them had four wings.
  • Їхні ноги прямі, і їхні ноги оперені, й іскри, як поблискування міді, і їхні крила легкі.
  • And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.
  • І людська рука під їхніми крилами на чотирьох їхніх сторонах. І їхні обличчя в чотирьох,
  • And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:
  • коли вони ходили, не поверталися, — кожний ішов перед своїм обличчям.
  • their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
  • Ось подоба їхніх облич: обличчя людини і обличчя лева з правого боку в чотирьох, і обличчя теляти з лівого боку в чотирьох, і обличчя орла в чотирьох.
  • And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
  • І їхні крила простерті догори в чотирьох, у кожного два злучені до себе, і два покривали над їхнім тілом.
  • And their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • І кожен ходив перед своїм обличчям. Куди тільки йшов дух, ішли вони, і не поверталися.
  • And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
  • А посеред живих істот — видіння, наче вогняного палаючого вугілля, наче вигляд світильників, що повертаються, посеред істот і світло вогню, і з вогню виходила блискавиця.
  • And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.
  • And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
  • І я побачив, і ось одне колесо на землі поблизу чотирьох істот.
  • Vision of the Four Wheels

    And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces.
  • І вигляд коліс — наче вигляд берилу, і одна подоба в чотирьох, і їх діло було, немовби колесо в колесі.
  • The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
  • На чотири свої сторони вони ходили, не поверталися, коли йшли, — ні вони,
  • When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.
  • ні їхні спини; і в них була висота. І я побачив їх, і їхні спини, повні очей довкола в чотирьох.
  • As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
  • Коли ж живі істоти йшли, то йшли поблизу них і колеса, а коли істоти піднімалися із землі, то піднімалися й колеса.
  • And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • Де тільки була хмара, там дух, щоб іти. Йшли живі істоти та колеса, і вони підіймалися з ними, тому що в колесах був дух життя.
  • Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would [their] spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • Коли вони йшли, то йшли, коли вони ставали, то ставали, а коли вони підносилися із землі, то підіймалися з ними, бо в колесах був дух життя.
  • When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • І над головою тих істот — подоба, наче небозвід, як вигляд кристалу, який простягався над їхніми крилами вгорі.
  • Vision of the Divine Glory

    And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
  • А під небозводом розпростерті їхні крила, які торкалися одні одних, у кожного два, що покривали їхні тіла.
  • And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
  • І я чув шум їхніх крил, коли вони ходили, наче гул великої води. І коли вони стали, їхні крила спочивали.
  • And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings;
  • І ось голос понад небозводом, що був над їхньою головою.
  • and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
  • На ньому — подоба престолу, як вигляд каменя сапфіра, а над подобою престолу — подоба, наче вигляд людини вгорі.
  • And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.
  • І я побачив, наче вигляд бурштину від подоби стегон і вище, а від подоби стегон і аж до долу я побачив, наче вигляд вогню, і його світло — довкола.
  • And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
  • Наче вигляд райдуги, коли є в хмарі в дні дощу, таким є видіння світла довкола. Це видіння подоби Господньої слави. І я побачив, і я падаю долілиць, і я почув голос, що говорив.
  • As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.

  • ← (Плач Єремії 5) | (Єзекіїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025