Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 5) | (Єзекіїла 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І сталося, що в тридцятому році, у четвертому місяці, на п’ятий день місяця я був посеред полонених біля ріки Ховар, і відкрилося небо, і я побачив Божі видіння.
  • Ezekiel’s Vision of God

    Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions[a] of God.
  • У п’ятий день місяця — це п’ятий рік полону царя Йоакима,
  • On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
  • було Господнє слово до Єзекіїла, сина Вузія, священика, у землі халдеїв біля ріки Ховар. І була на мені Господня рука,
  • the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the [b]Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.
  • і я побачив, як ось з півночі йшов вітер, що несе, і в ньому велика хмара, і світло довкола нього та вогонь, що виблискував, а посеред нього, як видіння бурштину посеред вогню, а в ньому — світло.
  • Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.
  • А в середині — наче подоба чотирьох живих істот. І це їхній вигляд: у них подоба людини,
  • Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
  • чотири обличчя в однієї і чотири крила в іншої.
  • Each one had four faces, and each one had four wings.
  • Їхні ноги прямі, і їхні ноги оперені, й іскри, як поблискування міді, і їхні крила легкі.
  • Their [c]legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze.
  • І людська рука під їхніми крилами на чотирьох їхніх сторонах. І їхні обличчя в чотирьох,
  • The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.
  • коли вони ходили, не поверталися, — кожний ішов перед своїм обличчям.
  • Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.
  • Ось подоба їхніх облич: обличчя людини і обличчя лева з правого боку в чотирьох, і обличчя теляти з лівого боку в чотирьох, і обличчя орла в чотирьох.
  • As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.
  • І їхні крила простерті догори в чотирьох, у кожного два злучені до себе, і два покривали над їхнім тілом.
  • Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.
  • І кожен ходив перед своїм обличчям. Куди тільки йшов дух, ішли вони, і не поверталися.
  • And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
  • А посеред живих істот — видіння, наче вогняного палаючого вугілля, наче вигляд світильників, що повертаються, посеред істот і світло вогню, і з вогню виходила блискавиця.
  • As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.
  • And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
  • І я побачив, і ось одне колесо на землі поблизу чотирьох істот.
  • Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.
  • І вигляд коліс — наче вигляд берилу, і одна подоба в чотирьох, і їх діло було, немовби колесо в колесі.
  • The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
  • На чотири свої сторони вони ходили, не поверталися, коли йшли, — ні вони,
  • When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.
  • ні їхні спини; і в них була висота. І я побачив їх, і їхні спини, повні очей довкола в чотирьох.
  • As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.
  • Коли ж живі істоти йшли, то йшли поблизу них і колеса, а коли істоти піднімалися із землі, то піднімалися й колеса.
  • When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
  • Де тільки була хмара, там дух, щоб іти. Йшли живі істоти та колеса, і вони підіймалися з ними, тому що в колесах був дух життя.
  • Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the [d]living creatures was in the wheels.
  • Коли вони йшли, то йшли, коли вони ставали, то ставали, а коли вони підносилися із землі, то підіймалися з ними, бо в колесах був дух життя.
  • When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the [e]living creatures was in the wheels.
  • І над головою тих істот — подоба, наче небозвід, як вигляд кристалу, який простягався над їхніми крилами вгорі.
  • The likeness of the [f]firmament above the heads of the [g]living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
  • А під небозводом розпростерті їхні крила, які торкалися одні одних, у кожного два, що покривали їхні тіла.
  • And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.
  • І я чув шум їхніх крил, коли вони ходили, наче гул великої води. І коли вони стали, їхні крила спочивали.
  • When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.
  • І ось голос понад небозводом, що був над їхньою головою.
  • A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
  • На ньому — подоба престолу, як вигляд каменя сапфіра, а над подобою престолу — подоба, наче вигляд людини вгорі.
  • And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.
  • І я побачив, наче вигляд бурштину від подоби стегон і вище, а від подоби стегон і аж до долу я побачив, наче вигляд вогню, і його світло — довкола.
  • Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.
  • Наче вигляд райдуги, коли є в хмарі в дні дощу, таким є видіння світла довкола. Це видіння подоби Господньої слави. І я побачив, і я падаю долілиць, і я почув голос, що говорив.
  • Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.
    Ezekiel Sent to Rebellious Israel

    So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.

  • ← (Плач Єремії 5) | (Єзекіїла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025