Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 16:47
-
Переклад Турконяка
А ти навіть не ходила так, як вони їхніми дорогами, і не чинила за їхніми беззаконнями. І в малому ти їх перевищила на всіх твоїх дорогах.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти не тільки їхніми дорогами ходила та їхні гидоти витворяла, — ти зіпсувалась гірш від них усіма вчинками твоїми. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та ти й не по їх дорогах ходила й не їх гидоти коїла; того було в тебе ще мало: ти витворяла ще гірше нїж вони в усїх путях твоїх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти хіба не ходила їхніми доро́гами й не робила за їхніми гидо́тами? Мало бракувало, — і зіпсу́лася б ти більше від них на всіх своїх дорогах! -
(ru) Синодальный перевод ·
Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. -
(en) King James Bible ·
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. -
(en) New International Version ·
You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. -
(en) English Standard Version ·
Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. -
(en) New King James Version ·
You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты сотворила то же, что они, но ты их превзошла. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they. -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways. -
(en) New Living Translation ·
But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.