Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 15) | (Єзекіїла 17) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Jerusalem — an Unfaithful Wife

    Then another message came to me from the LORD:
  • Людський сину, засвідчи Єрусалимові про їхні беззаконня
  • “Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
  • і скажеш: Так говорить Господь Єрусалимові: Твій корінь і твоє народження — із землі Ханаану, твій батько — Аморей, і твоя матір — хеттійка.
  • Give her this message from the Sovereign LORD: You are nothing but a Canaanite! Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • А твоє народження, — в той день, в який ти народилася, не зв’язали твоїх грудей, і у воді ти не була помита, і не була посолена сіллю, і не була повита пеленами,
  • On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
  • і тебе не пощадило Моє око, щоб зробити тобі одне з усіх цих, аби трохи боліти за тебе, і ти була кинена на поверхню долини через викривленість твоєї душі в день, в який ти народилася.
  • No one had the slightest interest in you; no one pitied you or cared for you. On the day you were born, you were unwanted, dumped in a field and left to die.
  • Та Я прийшов до тебе, і Я побачив тебе вимазаною у твоїй крові, і Я тобі сказав: З твоєї крові — життя.
  • “But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said, ‘Live!’
  • Множся. Я тебе дав, наче паросток поля. І ти помножилася, і побільшилася, і ти ввійшла в Місто міст. Твої груди випрямилися, і твоє волосся виросло, ти ж була оголеною і засоромленою.
  • And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
  • І Я пройшов повз тебе, і Я тебе побачив, і ось твій час, час відпочиваючих, і Я простягнув над тобою Мої крила, і Я покрив твій сором. І Я тобі поклявся, і Я ввійшов у завіт з тобою, — говорить Господь, — і ти стала Моєю.
  • And when I passed by again, I saw that you were old enough for love. So I wrapped my cloak around you to cover your nakedness and declared my marriage vows. I made a covenant with you, says the Sovereign LORD, and you became mine.
  • І Я тебе помив у воді, і змив з тебе твою кров, і помазав тебе олією,
  • “Then I bathed you and washed off your blood, and I rubbed fragrant oils into your skin.
  • і Я тебе зодягнув у різнобарвний одяг, і озув тебе синім сукном, і Я тебе підперезав кармазином, і одягнув тебе у вишукане полотно,
  • I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
  • і прикрасив тебе прикрасою, і одягнув обручки на твої руки та намисто на твою шию,
  • I gave you lovely jewelry, bracelets, beautiful necklaces,
  • і Я дав сережку у твої ніздрі та сережки у твої вуха і вінець хвали на твою голову.
  • a ring for your nose, earrings for your ears, and a lovely crown for your head.
  • І ти була прикрашена золотом і сріблом, і твій одяг — з вісону та добірного полотна й різнобарвний. Питльоване борошно, мед і олію ти їла і стала дуже гарною.
  • And so you were adorned with gold and silver. Your clothes were made of fine linen and costly fabric and were beautifully embroidered. You ate the finest foods — choice flour, honey, and olive oil — and became more beautiful than ever. You looked like a queen, and so you were!
  • І твоє ім’я вийшло в народи про твою красу, тому що ти була досконала красою та виглядом, які Я тобі дав, — говорить Господь.
  • Your fame soon spread throughout the world because of your beauty. I dressed you in my splendor and perfected your beauty, says the Sovereign LORD.
  • А ти поклала надію на твою красу, і ти чинила розпусту своїм іменем, ти виливала твою розпусту на всяку дорогу,
  • “But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.
  • і ти взяла з твого одягу, і зробила собі шитих ідолів, і чинила розпусту з ними. І ти не ввійдеш, і не буде так!
  • You used the lovely things I gave you to make shrines for idols, where you played the prostitute. Unbelievable! How could such a thing ever happen?
  • Ти взяла предмети твоєї краси з Мого золота і з Мого срібла, які Я тобі дав, і ти зробила собі чоловічі подоби, і ти з ними чинила розпусту.
  • You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them. This is adultery against me!
  • І ти взяла твій різнобарвний одяг, і ти його одягнула, а Мою олію та Мій ладан ти поставила перед їхнім обличчям.
  • You used the beautifully embroidered clothes I gave you to dress your idols. Then you used my special oil and my incense to worship them.
  • І Мій хліб, який Я тобі дав! Я годував тебе питльованим борошном, олією та медом, а ти це поставила перед їхнім обличчям на любі пахощі. І сталося, — говорить Господь, —
  • Imagine it! You set before them as a sacrifice the choice flour, olive oil, and honey I had given you, says the Sovereign LORD.
  • і ти взяла твоїх синів і твоїх дочок, яких ти народила, і принесла їм у жертву на знищення, наче ти мало чинила розпусти,
  • “Then you took your sons and daughters — the children you had borne to me — and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
  • і ти порізала твоїх дітей, і ти їх віддала, коли ти їх їм принесла в жертву.
  • Must you also slaughter my children by sacrificing them to idols?
  • Це понад усю твою розпусту, і ти не згадала днів твого дитинства, коли ти була оголена, засоромлена і жила вимазаною у своїй крові.
  • In all your years of adultery and detestable sin, you have not once remembered the days long ago when you lay naked in a field, kicking about in your own blood.
  • І сталося, що після всього твого зла, — говорить Господь, —
  • “What sorrow awaits you, says the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
  • ти собі збудувала дім розпусти, і ти собі зробила проголошення на кожній вулиці.
  • you built a pagan shrine and put altars to idols in every town square.
  • І на початку кожної дороги ти збудувала свої розпусні доми, і ти опоганила свою красу, і ти розставляла свої ноги всякому перехожому, і ти помножила свою розпусту.
  • On every street corner you defiled your beauty, offering your body to every passerby in an endless stream of prostitution.
  • Ти чинила розпусту із синами Єгипту, що мають поставу, що межували з тобою, і ти часто чинила розпусту, щоб у Мене викликати гнів.
  • Then you added lustful Egypt to your lovers, provoking my anger with your increasing promiscuity.
  • Коли ж Я простягну проти тебе Мою руку, відкину твої закони і видам тебе душам дочок чужинців — тих, що ненавидять тебе, що звернули тебе з твоєї дороги, на якій ти була безбожною.
  • That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct.
  • І ти чинила розпусту з дочками Ассура, проте й так ти не наситилася. І ти чинила розпусту, і не наситилася.
  • You have prostituted yourself with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.
  • І ти помножила твої завіти із землею халдеїв, але й цими ти не наситилася.
  • You added to your lovers by embracing Babylonia,a the land of merchants, but you still weren’t satisfied.
  • Навіщо Мені робити завіт з твоєю дочкою, — говорить Господь, — коли ти чинила це все, діла жінки-розпусниці? І ти втричі більше чинила розпусту
  • “What a sick heart you have, says the Sovereign LORD, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.
  • з твоїми дочками. Ти збудувала твій розпусний дім на початку всякої дороги, і ти зробила твою сходку на всякій вулиці, і ти стала, як розпусниця, що бере в найми.
  • You build your pagan shrines on every street corner and your altars to idols in every square. In fact, you have been worse than a prostitute, so eager for sin that you have not even demanded payment.
  • До тебе подібна жінка, що чинить перелюб, та яка бере плату від свого чоловіка.
  • Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
  • Усім, що з нею чинили розпусту, ти давала плату, і ти дала заплати всім твоїм коханцям, і обклала їх, щоб приходили до тебе довкола у твоїй розпусті.
  • Prostitutes charge for their services — but not you! You give gifts to your lovers, bribing them to come and have sex with you.
  • І в тобі було звихнення понад усіх жінок у твоїй розпусті, і з тобою не чинили розпусти, коли ти давала заплату, а тобі заплата не була дана, і ти стала звихнена в собі.
  • So you are the opposite of other prostitutes. You pay your lovers instead of their paying you!
  • Через це, розпуснице, слухай Господнє слово:

  • Judgment on Jerusalem’s Prostitution

    “Therefore, you prostitute, listen to this message from the LORD!
  • Так говорить Господь: Тому що ти вилила твою мідь, і твій сором відкриється у твоїй розпусті до твоїх коханців і до всіх пожадань твоїх беззаконь, і в крові твоїх дітей, яких ти їм дала.
  • This is what the Sovereign LORD says: Because you have poured out your lust and exposed yourself in prostitution to all your lovers, and because you have worshiped detestable idols,b and because you have slaughtered your children as sacrifices to your gods,
  • Через це ось Я проти тебе збираю всіх твоїх коханців, тих, з якими ти мішалася, і всіх, яких ти полюбила, з усіма, яких ти ненавиділа. І зберу їх проти тебе довкола, і відкрию їм твоє зло, і вони побачать весь твій сором.
  • this is what I am going to do. I will gather together all your allies — the lovers with whom you have sinned, both those you loved and those you hated — and I will strip you naked in front of them so they can stare at you.
  • І помщуся на тобі помстою перелюбниці та поставлю тебе в крові гніву і ревнощів.
  • I will punish you for your murder and adultery. I will cover you with blood in my jealous fury.
  • І видам тебе в їхні руки, і розіб’ють твій дім розпусти, і знищать твої сходинки, і роздягнуть тебе з твого одягу, і заберуть посуд твоєї похвали, і залишать тебе оголеною та засоромленою.
  • Then I will give you to these many nations who are your lovers, and they will destroy you. They will knock down your pagan shrines and the altars to your idols. They will strip you and take your beautiful jewels, leaving you stark naked.
  • І наведуть на тебе натовпи, і каменують тебе камінням, і посічуть тебе своїми мечами.
  • They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
  • І спалять твої доми вогнем, і вчинять у тобі помсту перед численними жінками. І Я відверну тебе від розпусти, і більше не даси заплати.
  • They will burn your homes and punish you in front of many women. I will stop your prostitution and end your payments to your many lovers.
  • Я послаблю гнів Мій, що проти тебе, і заберуться від тебе Мої ревнощі, Я спочину і більше не дбатиму.
  • “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
  • Тому що ти не згадала день твого дитинства і засмутила Мене цим усім, і ось Я поклав твої дороги на твою голову, — говорить Господь. І так ти чинила безбожність в усіх твоїх беззаконнях.
  • But first, because you have not remembered your youth but have angered me by doing all these evil things, I will fully repay you for all of your sins, says the Sovereign LORD. For you have added lewd acts to all your detestable sins.
  • Це є все, що сказали проти тебе в притчі, кажучи: Яка матір, така й дочка.
  • Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
  • Ти є дочкою твоєї матері, що відкинула свого чоловіка, своїх дітей і сестер твоїх сестер, що відставили своїх чоловіків і їхніх дітей. Ваша матір — хеттійка, і ваш батько — Аморей.
  • For your mother loathed her husband and her children, and so do you. And you are exactly like your sisters, for they despised their husbands and their children. Truly your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Ваша старша сестра — Самарія, вона і її дочки, та, що живе зліва від тебе, і твоя сестра молодша за тебе, що живе справа від тебе — Содома [1] і її дочки.
  • “Your older sister was Samaria, who lived with her daughters in the north. Your younger sister was Sodom, who lived with her daughters in the south.
  • А ти навіть не ходила так, як вони їхніми дорогами, і не чинила за їхніми беззаконнями. І в малому ти їх перевищила на всіх твоїх дорогах.
  • But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption.
  • Живу Я, — говорить Господь, — твоя сестра Содома, вона і її дочки, не зробили так, як зробила ти і твої дочки.
  • As surely as I live, says the Sovereign LORD, Sodom and her daughters were never as wicked as you and your daughters.
  • Лише це беззаконня Содоми, твоєї сестри, — гордість. Вона і її дочки, що жили в повноті хліба та в добробуті. Це було її та її дочкам, і вони не допомогли руці бідного й убогого.
  • Sodom’s sins were pride, gluttony, and laziness, while the poor and needy suffered outside her door.
  • І вони гордилися, і чинили беззаконня переді Мною, і Я їх відкинув, так, як Я побачив.
  • She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.c
  • А Самарія не згрішила і до половини твоїх гріхів. Ти ж помножила свої беззаконня понад них, і ти оправдала твоїх сестер в усіх твоїх беззаконнях, які ти робила,
  • “Even Samaria did not commit half your sins. You have done far more detestable things than your sisters ever did. They seem righteous compared to you.
  • тож прийми свою муку за те, що ти знищила твоїх сестер твоїми гріхами, якими ти чинила беззаконня понад них, і ти їх оправдала понад себе саму. І ти засоромся та візьми твоє безчестя, коли оправдаєш твоїх сестер.
  • Shame on you! Your sins are so terrible that you make your sisters seem righteous, even virtuous.
  • І поверну їхні відвернення, відвернення Содоми і її дочок, і поверну відвернення Самарії і її дочок, і поверну твоє відвернення посеред них,
  • “But someday I will restore the fortunes of Sodom and Samaria, and I will restore you, too.
  • щоб ти прийняла свою муку і обезчестилася за все, що ти зробила, коли ти викликала в Мене гнів.
  • Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
  • І твоя сестра Содома та її дочки будуть повернені до того, якими були на початку. І Самарія та її дочки будуть повернені до того, якими були на початку. І ти та твої дочки будете повернені до того, якими ви були на початку.
  • Yes, your sisters, Sodom and Samaria, and all their people will be restored, and at that time you also will be restored.
  • І хіба не була твоя сестра Содома поголоскою у твоїх устах у дні твоєї гордості,
  • In your proud days you held Sodom in contempt.
  • раніше, ніж відкрито твої злоби, так, як тепер ти є зневагою для дочок Сирії і всіх, що довкола неї, дочок чужинок, що оточують тебе довкола?
  • But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned — by Edomd and all her neighbors and by Philistia.
  • Твої безбожності й твої беззаконня, ти їх прийми, — говорить Господь.
  • This is your punishment for all your lewdness and detestable sins, says the LORD.
  • Так говорить Господь: І Я зроблю з тобою так, як ти зробила, як ти це збезчестила, щоби переступити Мій завіт.
  • “Now this is what the Sovereign LORD says: I will give you what you deserve, for you have taken your solemn vows lightly by breaking your covenant.
  • І Я згадаю Мій завіт, що з тобою в дні твоєї молодості, і поставлю тобі вічний завіт.
  • Yet I will remember the covenant I made with you when you were young, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • І згадаєш твою дорогу, і будеш збезчещена, коли ти приймеш твоїх сестер, що старші за тебе, з тими, що молодші за тебе, і Я дам їх тобі на збудування, і не від твого завіту.
  • Then you will remember with shame all the evil you have done. I will make your sisters, Samaria and Sodom, to be your daughters, even though they are not part of our covenant.
  • І Я підніму Мій завіт з тобою, і пізнаєш, що Я — Господь,
  • And I will reaffirm my covenant with you, and you will know that I am the LORD.
  • тому що згадаєш і застидаєшся, і хай не буде, щоб ти ще відкрила свої уста від присутності твого безчестя, коли тобою Мені надолужено за все, що ти зробила, — говорить Господь.
  • You will remember your sins and cover your mouth in silent shame when I forgive you of all that you have done. I, the Sovereign LORD, have spoken!”

  • ← (Єзекіїла 15) | (Єзекіїла 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025