Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І ти візьми голосіння над володарем Ізраїля,
A Lament for the Princes of Israel
And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
і скажеш: Як твоя мати? Левеня посеред левів. Вона є посеред левів, помножила своїх левенят.
and say:
What was your mother? A lioness!
Among lions she crouched;
in the midst of young lions
she reared her cubs.
What was your mother? A lioness!
Among lions she crouched;
in the midst of young lions
she reared her cubs.
І відбилося одне з її левенят, стало левом і навчилося хапати здобич, пожирало людей.
And she brought up one of her cubs;
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men.
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men.
І почули про нього народи, воно було схоплене в їхньому знищенні, і повели його в наморднику до єгипетської землі.
The nations heard about him;
he was caught in their pit,
and they brought him with hooks
to the land of Egypt.
he was caught in their pit,
and they brought him with hooks
to the land of Egypt.
І вона побачила, що забране від неї, і гинуло її буття, і вона взяла іншого зі своїх левенят, поставила його левом.
When she saw that she waited in vain,
that her hope was lost,
she took another of her cubs
and made him a young lion.
that her hope was lost,
she took another of her cubs
and made him a young lion.
І воно жило посеред левів, стало левом і навчилося хапати здобич, пожирало людей.
He prowled among the lions;
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men,
he became a young lion,
and he learned to catch prey;
he devoured men,
І він полював у своїй сміливості, спустошив їхні міста і знищив землю та її повноту голосом свого ричання.
І подалися проти нього народи з країн довкола, і розтягнули на нього свої сіті, і він був схоплений у своєму знищенні.
Then the nations set against him
from provinces on every side;
they spread their net over him;
he was taken in their pit.
from provinces on every side;
they spread their net over him;
he was taken in their pit.
І почепили йому намордника, і помістили в клітку, і він пішов до царя Вавилону, і ввів його до в’язниці, щоб не було чути його голосу на горах Ізраїля.
Твоя матір — наче виноградник, так, як цвіт у гранаті, посадженому біля води, її плід і її паростки були від великої води.
Вона була палицею сили для племені володарів і піднялася вгору своєю величністю посеред стовбурів, і він побачив її велич у безлічі її гілок.
І вона була зламана в гніві, кинута на землю, і вітер, що палив, висушив її вибрані гілки. Засуджені були, і висохла палиця її сили, — вогонь її знищив.
But the vine was plucked up in fury,
cast down to the ground;
the east wind dried up its fruit;
they were stripped off and withered.
As for its strong stem,
fire consumed it.
cast down to the ground;
the east wind dried up its fruit;
they were stripped off and withered.
As for its strong stem,
fire consumed it.
І тепер посадили її в пустелі, у безводній землі.
Now it is planted in the wilderness,
in a dry and thirsty land.
in a dry and thirsty land.
І вийшов вогонь з палиці її вибранців, і пожер її, і не було в неї палиці сили. Плем’я є на притчу плачу, і буде на ридання.
And fire has gone out from the stem of its shoots,
has consumed its fruit,
so that there remains in it no strong stem,
no scepter for ruling.
This is a lamentation and has become a lamentation.
has consumed its fruit,
so that there remains in it no strong stem,
no scepter for ruling.
This is a lamentation and has become a lamentation.