Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 21:10
-
Переклад Турконяка
І всяке тіло пізнає, що Я, Господь, витягнув Мій меч з його піхви, — він більше не повернеться.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І взнають усі, що я, Господь, добув мого меча з піхви, і він уже туди не повернеться. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вигострений, щоб багато стинати; вичищений, щоб блищав, наче блискавиця. Хиба нам радуватись, що мечу сина мого всяке дерево нї-за-що? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І кожне тіло пізнає, що Я, Господь, витяг меча Свого з пі́хви його, — уже не ве́рнеться він! -
(ru) Синодальный перевод ·
наострён для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? -
(en) King James Bible ·
It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. -
(en) New International Version ·
sharpened for the slaughter,
polished to flash like lightning!
“ ‘Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick. -
(ru) Новый русский перевод ·
наточен для резни,
очищен, чтобы сверкать, как молния!
„Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“ -
(en) New King James Version ·
Sharpened to make a dreadful slaughter,
Polished to flash like lightning!
Should we then make mirth?
It despises the scepter of My son,
As it does all wood. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Заострён он был, чтоб убивать. И начищен был, чтобы сверкать как молния. Ты, сын Мой, отказался от наказанья деревянным жезлом. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Sharpened to make a slaughter,
Polished to flash like lightning!’
Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree? -
(en) Darby Bible Translation ·
It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood?