Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 21) | (Єзекіїла 23) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • The Sins of Israel

    Then the word of the LORD came to me, saying,
  • І ти, людський сину, хіба судитимеш місто крові? І покажи йому всі його беззаконня,
  • “And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
  • і скажеш: Так говорить Господь: О, місто, що проливаєш кров посеред себе, щоб прийшов його час, і що чиниш задумами згідно зі своїми, щоб його опоганити,
  • “You shall say, ‘Thus says the Lord GOD, “A city shedding blood in her midst, so that her time will come, and that makes idols, contrary to her interest, for defilement!
  • ти вчинило переступ у їхній крові, яку ти пролило, і ти опоганилося у твоїх задумах, які ти здійснило, і ти наблизило твої дні, і ти привело час твоїх років. Через це Я тебе дав на погорду народам і на сміх усім країнам,
  • “You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by your idols which you have made. Thus you have brought your day near and have come to your years; therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the lands.
  • що близько до тебе, і тим, що далеко віддалені від тебе, і кепкуватимуть з тебе. Славна нечистотою і численна беззаконнями.
  • “Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.
  • Ось володарі дому Ізраїля, кожний зійшовся в тобі до своїх кровних, щоб пролити кров.
  • “Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been in you for the purpose of shedding blood.
  • На батька і матір говорять у тобі зло і поводилися неправедно в тобі з приходьком, у тобі насилували сироту і вдову.
  • “They have treated father and mother lightly within you. The alien they have oppressed in your midst; the fatherless and the widow they have wronged in you.
  • І зневажили Мої святощі, і опоганили Мої суботи в тобі.
  • “You have despised My holy things and profaned My sabbaths.
  • У тобі — мужі-розбійники, щоб у тобі проливати кров, і на пагорбах у тобі їли, неправедне робили посеред тебе.
  • “Slanderous men have been in you for the purpose of shedding blood, and in you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed acts of lewdness.
  • Сором батька відкрили в тобі й відставлену в нечистотах у тобі впокорили.
  • “In you they have uncovered their fathers’ nakedness; in you they have humbled her who was unclean in her menstrual impurity.
  • Вони — кожний з жінкою свого ближнього — чинили беззаконня, і кожний опоганив свою невістку в безбожності, і кожний свою сестру, дочку свого батька, впокорив у тобі.
  • “One has committed abomination with his neighbor’s wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father’s daughter.
  • Дари брали в тобі, щоб пролити кров, лихву і понад міру брали в тобі. І ти завершило повноту твоєї злоби, що в насильстві, а Мене ти забуло, — говорить Господь.
  • “In you they have taken bribes to shed blood; you have taken interest and profits, and you have injured your neighbors for gain by oppression, and you have forgotten Me,” declares the Lord GOD.
  • Якщо ж приведу Мою руку до Моєї руки над тим, що ти виповнило, що ти зробило, і на твою кров, що була посеред тебе,
  • “Behold, then, I smite My hand at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.
  • то хіба твоє серце встоїть? Чи твої руки будуть сильні в дні, в які Я чиню проти тебе? Я, Господь, сказав і зроблю!
  • “Can your heart endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I, the LORD, have spoken and will act.
  • І розсію тебе в народах, і розкину тебе в країнах, і від тебе зникне твоя нечистота,
  • “I will scatter you among the nations and I will disperse you through the lands, and I will consume your uncleanness from you.
  • і дам спадок у тобі перед очима народів. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • “You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the LORD.”’”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • And the word of the LORD came to me, saying,
  • Людський сину, ось для Мене весь дім Ізраїля став змішаний міддю, залізом, оловом і свинцем. Він — домішка посеред срібла.
  • “Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are the dross of silver.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Тому що ви всі сталися на одне змішання, через це ось Я приймаю вас до середини Єрусалима.
  • “Therefore, thus says the Lord GOD, ‘Because all of you have become dross, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.
  • Так, як приймається срібло, мідь, залізо, олово і свинець посеред печі, щоби дихнути на нього вогнем, щоб розплавити, так Я прийму в Моєму гніві й зберу, і розплавлю вас,
  • ‘As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the furnace to blow fire on it in order to melt it, so I will gather you in My anger and in My wrath and I will lay you there and melt you.
  • і дихну на вас вогнем Мого гніву, і розплавитеся посеред нього.
  • ‘I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you will be melted in the midst of it.
  • Так, як плавиться срібло посеред печі, так розплавитеся посеред неї. І пізнаєте, що Я, Господь, вилив Мій гнів на вас.
  • ‘As silver is melted in the furnace, so you will be melted in the midst of it; and you will know that I, the LORD, have poured out My wrath on you.’”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • And the word of the LORD came to me, saying,
  • Людський сину, скажи йому: Ти є земля не наводнена, і не було на тобі дощу в дні гніву.
  • “Son of man, say to her, ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
  • Його старійшини посеред нього, як леви, що ричать, що здійснюють грабунок, що їдять душі силою, що приймають честь, і твої вдови помножилися посеред тебе.
  • “There is a conspiracy of her prophets in her midst like a roaring lion tearing the prey. They have devoured lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.
  • І його священики відцуралися Мого закону і опоганили Мої святощі. Вони не розрізнили між святим і не святим, і не розрізнили між нечистим і чистим, і від моїх субот закрили свої очі, і Я був осквернений посеред них.
  • “Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the profane, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.
  • Його володарі посеред нього, як вовки, що вихапують здобич, аби пролити кров, щоб тільки отримати наживу [1].
  • “Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.
  • І його пророки, що себе намазують, упадуть — ті, які бачать марне, які чаклують брехню, які говорять: Так говорить Господь! — а Господь не говорив.
  • “Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord GOD,’ when the LORD has not spoken.
  • Вони неправедно гнітять народ землі й здійснюють грабунок, насилують бідного й убогого, і не поводяться праведно з приходьком.
  • “The people of the land have practiced oppression and committed robbery, and they have wronged the poor and needy and have oppressed the sojourner without justice.
  • І Я шукав у них чоловіка, що живе праведно, і що стоїть перед Моїм обличчям досконало в часі землі, щоб до кінця її не вигубити, та Я не знайшов!
  • “I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before Me for the land, so that I would not destroy it; but I found no one.
  • І Я вилив на нього Мій гнів у вогні Мого гніву, щоб вигубити. Їхні дороги Я дав на їхні голови, — говорить Господь! Господь!
  • “Thus I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; their way I have brought upon their heads,” declares the Lord GOD.

  • ← (Єзекіїла 21) | (Єзекіїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025