Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І до мене було Господнє слово в дев’ятому році, у десятому місяці, на десятий день місяця, що промовляло:
  • The Parable of the Cooking Pot

    And in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Людський сину, записуй собі кожного дня від цього дня, в який цар Вавилону пішов проти Єрусалима, від сьогоднішнього дня,
  • Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.
  • і скажи притчу проти дому, що засмучує, і скажеш їм: Так говорить Господь: Постав казан і налий у нього води,
  • And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.
  • і кинь у нього порізане, усяке гарне порізане, литку і лопатку, очищені від костей,
  • Gather the pieces thereof into it, every good piece, the thigh and the shoulder; fill [it] with the choice bones:
  • взяте з вибраної худоби, і пали кості під ними. Заварив, зварив і спік його кості посеред нього.
  • take the choice of the flock; and also [put] a pile of wood under it, for the bones; make it boil well, and let the bones of it seethe therein.
  • Через це так говорить Господь: Місто крові — казан, в якому є іржа на ньому, й іржа з нього не зійшла, по частині її вивів, — не впав на нього жереб.
  • Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it:
  • - Бо його кров посеред нього, Я його поставив на гладкому камені. Я його не вилив на землю, аби покрити його землею.
  • for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
  • Щоб вийшов гнів на помсту, щоб Я дав помститися за його кров на гладкому камені, щоб її не покрити.
  • That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
  • Через це так говорить Господь: І Я побільшу полум’я,
  • Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
  • помножу дрова і запалю вогонь, щоб м’ясо розварилося, і випарувалась юшка,
  • Heap on the wood, kindle the fire, boil thoroughly the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
  • щоб стояло на вугіллі, щоби його мідь нагрілася, розпеклася і розтопилася посеред його нечистоти, і щоби зникла його іржа!
  • Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, [and] that its rust may be consumed.
  • Та не зійде з нього його велика іржа, і його іржа буде на сором,
  • She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.
  • тому що ти опоганювалося. А що, коли ще не очистишся, доки виповню Мій гнів?
  • In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee.
  • Я, Господь, сказав, і прийде, і зроблю. Не відставлю і не помилую! За твоїми дорогами і за твоїми пожаданнями судитиму тебе, — говорить Господь. Через це Я тебе судитиму за твоєю кров’ю і судитиму тебе за твоїми пожаданнями, ти — нечиста, славна, і багато засмучуєш.
  • I Jehovah have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Ezekiel's Wife Dies

    And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Людський сину, ось Я забираю в тебе пожадання твоїх очей у бойовому поході. Не турбуйся, ти навіть не плакатимеш!
  • Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • Стогін крові, стегна, є жалоба. Твоє волосся не буде на тобі заплетене і твоє взуття — на твоїх ногах, ти не будеш потішена їхніми устами, і людського хліба не їстимеш.
  • Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
  • І я заговорив до народу вранці так, як мені ввечері було заповідано. І я зробив вранці так, як мені заповідано.
  • -- And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded.
  • І сказав мені народ: Чому не сповіщаєш нам, що це є, і що ти чиниш?
  • And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?
  • І я сказав їм: До мене було Господнє слово, що промовляло:
  • And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,
  • Скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь: Ось Я опоганюю Мої святощі, гордість вашої сили, пожадання ваших очей, і те, що щадить ваші душі. І ваші сини та ваші дочки, яких ви покинули, упадуть від меча.
  • Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul's longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
  • І зробите так, як я зробив. Не будете потішені їхніми устами і не їстимете людського хліба,
  • And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;
  • і ваші чуприни — на вашій голові, і ваше взуття — на ваших ногах. І не плакатимете, і не ридатимете, а розтанете у ваших беззаконнях і потішите кожний свого брата.
  • and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another.
  • І Єзекіїл буде вам на знак. Саме так, як він зробив, ви зробите, коли це прийде. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • Thus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.
  • І ти, людський сину, чи не в день, коли забираю в них силу, піднесення їхньої похвали, пожадання їхніх очей і піднесення їхнього духу, їхніх синів і їхніх дочок,
  • And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up their soul, their sons and their daughters,
  • чи не в той день прийде той, що спасається до тебе, щоб сповістити тобі у вуха?
  • that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause [thine] ears to hear [it]?
  • У той день відкриються твої уста до того, що врятувався, і заговориш, і більше не мовчатимеш. І будеш їм на знак, і пізнають, що Я — Господь.
  • In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb. So shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I [am] Jehovah.

  • ← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025