Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • A Lament for Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • Людський сину, візьми над Сором голосіння
  • “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
  • and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
  • Your borders are in the heart of the seas;
    your builders made perfect your beauty.
  • З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
  • They made all your planks
    of fir trees from Senir;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
  • Of oaks of Bashan
    they made your oars;
    they made your deck of pines
    from the coasts of Cyprus,
    inlaid with ivory.
  • Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
  • Of fine embroidered linen from Egypt
    was your sail,
    serving as your banner;
    blue and purple from the coasts of Elishah
    was your awning.
  • І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
  • The inhabitants of Sidon and Arvad
    were your rowers;
    your skilled men, O Tyre, were in you;
    they were your pilots.
  • Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
  • The elders of Gebal and her skilled men were in you,
    caulking your seams;
    all the ships of the sea with their mariners were in you
    to barter for your wares.
  • Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
  • “Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
  • Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
  • Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
  • Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
  • “Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
  • Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
  • Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
  • З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
  • From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
  • Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
  • The men of Dedana traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
  • Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
  • Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
  • Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,b honey, oil, and balm.
  • Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
  • Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
  • І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
  • and casks of winec from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
  • Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
  • The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
  • Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
  • що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
  • In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
  • Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
  • The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
  • “Your rowers have brought you out
    into the high seas.
    The east wind has wrecked you
    in the heart of the seas.
  • Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
  • Your riches, your wares, your merchandise,
    your mariners and your pilots,
    your caulkers, your dealers in merchandise,
    and all your men of war who are in you,
    with all your crew
    that is in your midst,
    sink into the heart of the seas
    on the day of your fall.
  • На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
  • At the sound of the cry of your pilots
    the countryside shakes,
  • і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
  • and down from their ships
    come all who handle the oar.
    The mariners and all the pilots of the sea
    stand on the land
  • і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
  • and shout aloud over you
    and cry out bitterly.
    They cast dust on their heads
    and wallow in ashes;
  • they make themselves bald for you
    and put sackcloth on their waist,
    and they weep over you in bitterness of soul,
    with bitter mourning.
  • І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
  • In their wailing they raise a lamentation for you
    and lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    like one destroyed in the midst of the sea?
  • Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
  • When your wares came from the seas,
    you satisfied many peoples;
    with your abundant wealth and merchandise
    you enriched the kings of the earth.
  • Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
  • Now you are wrecked by the seas,
    in the depths of the waters;
    your merchandise and all your crew in your midst
    have sunk with you.
  • Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.
  • All the inhabitants of the coastlands
    are appalled at you,
    and the hair of their kings bristles with horror;
    their faces are convulsed.
  • Купці з народів засичали на тебе. Сталося знищення, і більше тебе не буде навіки.
  • The merchants among the peoples hiss at you;
    you have come to a dreadful end
    and shall be no more forever.’”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025