Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 27) | (Єзекіїла 29) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • A Message for Tyre’s King

    Then this message came to me from the LORD:
  • І ти, людський сину, скажи володареві Тиру: Так говорить Господь: Тому що твоє серце піднялося вгору, і ти сказав: Я є богом, я поселився в Божій оселі в серці моря, — а ти є людиною, а не богом, і ти дав твоє серце за Боже серце!
  • “Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign LORD:
    “In your great pride you claim, ‘I am a god!
    I sit on a divine throne in the heart of the sea.’
    But you are only a man and not a god,
    though you boast that you are a god.
  • Хіба ти мудріший від Даниїла? Чи мудреці не навчили тебе їхнього вміння?
  • You regard yourself as wiser than Daniel
    and think no secret is hidden from you.
  • Хіба не твоїм умінням чи твоєю розумністю ти собі зробив силу, срібло і золото у твоїх скарбницях?
  • With your wisdom and understanding you have amassed great wealth —
    gold and silver for your treasuries.
  • Чи не твоїм великим умінням і твоєю торгівлею ти виповнив твою силу, твоє серце піднялося у твоїй силі?
  • Yes, your wisdom has made you very rich,
    and your riches have made you very proud.
  • Через це так говорить Господь: Тому що ти дав твоє серце за Боже серце,
  • “Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    Because you think you are as wise as a god,
  • то замість цього ось Я наводжу на тебе поганих чужинців з народів, і вони обнажать свої мечі проти тебе і проти краси твого вміння, і розсиплю твою красу на знищення,
  • I will now bring against you a foreign army,
    the terror of the nations.
    They will draw their swords against your marvelous wisdom
    and defile your splendor!
  • і вони тебе зведуть, і помреш смертю побитих у серці моря.
  • They will bring you down to the pit,
    and you will die in the heart of the sea,
    pierced with many wounds.
  • Невже ж ти скажеш [1] перед тими, що тебе нищать, «я — бог»? Ти ж є людиною, а не богом!
  • Will you then boast, ‘I am a god!’
    to those who kill you?
    To them you will be no god
    but merely a man!
  • Ти загинеш від безлічі необрізаних, від рук чужинців. Бо Я сказав, — говорить Господь.
  • You will die like an outcasta
    at the hands of foreigners.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Then this further message came to me from the LORD:
  • Людський сину, підніми голосіння над володарем Тиру і скажи йому: Так говорить Господь: Ти — віддзеркалення подоби і вінець краси,
  • “Son of man, sing this funeral song for the king of Tyre. Give him this message from the Sovereign LORD:
    “You were the model of perfection,
    full of wisdom and exquisite in beauty.
  • ти став у розкоші Божого раю. Ти одягнув усякий шляхетний камінь, сердолік, топаз, смарагд, гранат, сапфір і яшму, срібло, золото, ліґурій, агат, аметист, хризоліт, берил, онікс, і ти золотом наповнив твої скарби, і твої скарбниці в тебе з дня, в який ти був створений.
  • You were in Eden,
    the garden of God.
    Your clothing was adorned with every precious stoneb
    red carnelian, pale-green peridot, white moonstone,
    blue-green beryl, onyx, green jasper,
    blue lapis lazuli, turquoise, and emerald —
    all beautifully crafted for you
    and set in the finest gold.
    They were given to you
    on the day you were created.
  • Я тебе поставив з херувимом на святій Божій горі, ти був посеред палаючого каміння.
  • I ordained and anointed you
    as the mighty angelic guardian.c
    You had access to the holy mountain of God
    and walked among the stones of fire.
  • Ти був бездоганний у твоїх днях, від дня, в який ти був створений, аж доки не знайдено неправедності в тобі.
  • “You were blameless in all you did
    from the day you were created
    until the day evil was found in you.
  • Від безлічі твоєї торгівлі ти наповнив свої кімнати беззаконням, і ти згрішив, і ти був уражений, скинений з Божої гори, — тебе херувим вивів з-посеред вогнистого каміння.
  • Your rich commerce led you to violence,
    and you sinned.
    So I banished you in disgrace
    from the mountain of God.
    I expelled you, O mighty guardian,
    from your place among the stones of fire.
  • Твоє серце піднялося вгору через твою красу, зітліла твоя вмілість з твоєю красою. Через безліч твоїх гріхів Я тебе кинув на землю, Я тебе дав як приклад перед царями.
  • Your heart was filled with pride
    because of all your beauty.
    Your wisdom was corrupted
    by your love of splendor.
    So I threw you to the ground
    and exposed you to the curious gaze of kings.
  • Через безліч твоїх гріхів і неправедностей твоєї торгівлі Я осквернив твоє святе. І Я виведу вогонь з-посеред тебе, він тебе пожере. І дам тебе на порох на твоїй землі перед усіма, що тебе бачать.
  • You defiled your sanctuaries
    with your many sins and your dishonest trade.
    So I brought fire out from within you,
    and it consumed you.
    I reduced you to ashes on the ground
    in the sight of all who were watching.
  • І всі в народах, що тебе знають, сумуватимуть за тобою. Ти став на знищення і більше тебе не буде навіки.
  • All who knew you are appalled at your fate.
    You have come to a terrible end,
    and you will exist no more.”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:

  • A Message for Sidon

    Then another message came to me from the LORD:
  • Людський сину, скріпи твоє обличчя проти Сідону і пророкуй проти нього,
  • “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • і скажи: Так говорить Господь: Ось Я проти тебе, Сідоне, і прославлюся в тобі, і ти пізнаєш, що Я — Господь, коли Я звершу серед тебе суди і освячуся в тобі.
  • Give the people of Sidon this message from the Sovereign LORD:
    “I am your enemy, O Sidon,
    and I will reveal my glory by what I do to you.
    When I bring judgment against you
    and reveal my holiness among you,
    everyone watching will know
    that I am the LORD.
  • Смерть і кров на твоїх дорогах, і впадуть побиті мечами серед тебе довкола тебе. І пізнають, що Я — Господь,
  • I will send a plague against you,
    and blood will be spilled in your streets.
    The attack will come from every direction,
    and your people will lie slaughtered within your walls.
    Then everyone will know
    that I am the LORD.
  • і не будуть більше колючкою гіркоти і терниною болю для дому Ізраїля від усіх, що довкола них, що їх не вшановують. І пізнають, що Я є Господь.
  • No longer will Israel’s scornful neighbors
    prick and tear at her like briers and thorns.
    For then they will know
    that I am the Sovereign LORD.
  • Так говорить Господь: І зберу Ізраїль з народів, звідти, куди були розсипані, і освячуся в них перед народами і племенами. І вони поселяться в їхній землі, яку Я дав Моєму рабові Якову,

  • Restoration for Israel

    “This is what the Sovereign LORD says: The people of Israel will again live in their own land, the land I gave my servant Jacob. For I will gather them from the distant lands where I have scattered them. I will reveal to the nations of the world my holiness among my people.
  • і поселяться на ній в надії, збудують доми, насадять виноградники і поселяться в надії, коли вчиню суд над усіма, що їх не шанують, з тими, що довкола них. І пізнають, що Я — їхній Господь Бог і Бог їхніх батьків.
  • They will live safely in Israel and build homes and plant vineyards. And when I punish the neighboring nations that treated them with contempt, they will know that I am the LORD their God.”

  • ← (Єзекіїла 27) | (Єзекіїла 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025