Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 3:21
-
Переклад Турконяка
А якщо ти сповістиш праведному, щоб той не грішив, і він не грішитиме, то праведний безсумнівно буде жити [2] , бо ти йому сповістив, і ти врятуєш свою душу.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж ти остережеш праведника, щоб не грішив, і він не грішитиме, то він житиме, бо дав остерегти себе, і ти врятуєш твою душу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж ти остерігати меш праведника, щоб праведник не согрішив, та й він не согрішить, то й він жити ме за те, що дав себе врозумити, й ти спас душу твою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти, коли остереже́ш справедливого, щоб справедливий не грішив, і він не згрішив, то жити — буде він жити, бо був остере́жений, а ти душу свою врятував“. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлён, и ты спас душу твою. -
(en) King James Bible ·
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. -
(en) New International Version ·
But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.” -
(en) English Standard Version ·
But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь. -
(en) New King James Version ·
Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь остановиться в грехах его, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и ты спас душу свою". -
(en) New American Standard Bible ·
“However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul. -
(en) New Living Translation ·
But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”