Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 2) | (Єзекіїла 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І Він сказав мені: Людський сину, з’їж цей сувій і піди та скажи синам Ізраїля.
  • And he said to me, “Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
  • І я відкрив мої уста, і Він мене нагодував сувоєм.
  • So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • І промовив до мене: Людський сину, твої вуста їстимуть, і твій живіт наповниться цим даним тобі сувоєм. І я його з’їв, і він був у моїх устах як солодкий мед.
  • Then he said to me, “Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it.” So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
  • І Він сказав мені: Людський сину, іди, прийди до дому Ізраїля і скажи їм Мої слова.
  • He then said to me: “Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
  • Тому що не до складно-мовного і народу-заїки ти посланий, а до дому Ізраїля,
  • You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel —
  • не до численних чужомовних, з дивною мовою народів, і не до тих, що тугі язиком, слова яких не зрозумієш. І якщо б Я тебе послав до таких, вони тебе вислухали б.
  • not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
  • А дім Ізраїля не захоче тебе послухатися, тому що не бажають Мене слухатися. Адже весь дім Ізраїля — схильний сперечатися і твердого серця.
  • But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
  • І ось Я дав твоє обличчя сильним перед їхнім обличчям і укріплю твою перемогу перед їхньою перемогою,
  • But I will make you as unyielding and hardened as they are.
  • і завжди буде сильніше від каменя. Не бійся їх і не лякайся їхнього обличчя, бо він — Дім, що засмучує.
  • I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people.”
  • І Він сказав мені: Людський сину, усі слова, які Я тобі сказав, візьми до твого серця і почуй своїми вухами,
  • And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
  • і йди, вийди до полонених, до синів твого народу, заговориш до них і скажеш їм: Так говорить Господь! Може послухають, а може здадуться.
  • Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”
  • І мене взяв дух, і я почув позаду себе шум великої бурі: Благословенна Господня слава з Його місця.
  • Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.a
  • І я побачив шум крил тварин, що рухали крилами один до одного, і звук коліс поблизу них, і голос бурі.
  • It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
  • І дух мене підняв, і взяв мене, і я пішов у пориві мого духу, і сильна Господня рука була на мені.
  • The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
  • Я прийшов до полонених горою, і я обійшов тих, що живуть біля ріки Ховар, тих, що були там, і я сидів там сім днів, живучи посеред них.
  • I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days — deeply distressed.
  • І після сімох днів до мене було Господнє слово, кажучи:
  • Ezekiel’s Task as Watchman

    At the end of seven days the word of the Lord came to me:
  • Людський сину, Я призначив тебе сторожем для дому Ізраїля, тож послухай слова з Моїх уст, і погрожуватимеш їм від Мене.
  • “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
  • Коли Я кажу беззаконному: Ти дійсно помреш! [1] — а ти не сповістив йому, і ти не сказав, щоб сповістити беззаконному, аби він звернув зі своїх доріг, щоб він жив, то той беззаконний помре у своєму беззаконні, та його крові Я домагатимуся з твоєї руки.
  • When I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die forb their sin, and I will hold you accountable for their blood.
  • Якщо ж ти сповістиш беззаконному, і він не відвернеться від свого беззаконня і від своєї дороги, той беззаконний помре у своєму беззаконні, а ти врятуєш твою душу.
  • But if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself.
  • І коли праведний відвернеться від своїх праведних учинків і чинитиме переступи, то дам кару перед його обличчям, — він помре, бо ти йому не сповістив. І він помре у своїх гріхах, оскільки не згадаються його праведності, які він робив, та його крові Я домагатимуся з твоєї руки.
  • “Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood.
  • А якщо ти сповістиш праведному, щоб той не грішив, і він не грішитиме, то праведний безсумнівно буде жити [2] , бо ти йому сповістив, і ти врятуєш свою душу.
  • But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”
  • І на мені була Господня рука, і Він сказав мені: Встань і вийди на рівнину, і там говоритиметься до тебе.
  • The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • І я встав, і вийшов на рівнину, і ось там стояла Господня слава, так, як видіння, і так, як слава, яку я побачив біля ріки Ховат, і я впав на своє обличчя.
  • So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • І зійшов на мене дух, і поставив мене на мої ноги, і заговорив до мене, і сказав мені: Увійди і замкнися посеред твого дому!
  • Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
  • І ти, людський сину, ось на тебе будуть накладені кайдани, і ними тебе зв’яжуть, і не вийдеш з-посеред них.
  • And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • І Я зв’яжу твій язик, і занімієш, і не будеш їм за чоловіка, що картає, тому що це — Дім, що засмучує.
  • I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people.
  • І коли Я говоритиму до тебе, то відкрию твої уста, і скажеш їм: Так говорить Господь: Хто слухає, нехай слухає, а хто не слухається, хай не слухається, тому що це — Дім, що засмучує.
  • But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’ Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people.

  • ← (Єзекіїла 2) | (Єзекіїла 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025