Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 30) | (Єзекіїла 32) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І сталося, що в одинадцятому році, у третьому місяці, у перший день місяця до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Egypt Compared to Fallen Assyria

    On June 21,a during the eleventh year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the LORD:
  • Людський сину, скажи фараонові, цареві Єгипту, і його безлічі: До кого ти себе уподібнив у твоїй величі?
  • “Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his hordes:
    “To whom would you compare your greatness?
  • Ось Ассур — кипарис на Лівані, гарний віттям і високий величністю, до середини хмар була його влада [1].
  • You are like mighty Assyria,
    which was once like a cedar of Lebanon,
    with beautiful branches that cast deep forest shade
    and with its top high among the clouds.
  • Вода вигодувала його, безодня підняла його, свої ріки він привів довкола своїх насаджень і свої частини послав до всіх дерев рівнини.
  • Deep springs watered it
    and helped it to grow tall and luxuriant.
    The water flowed around it like a river,
    streaming to all the trees nearby.
  • Через це його величність піднялася вгору понад усі дерева рівнини, і його віття стало розлогим від великої води.
  • This great tree towered high,
    higher than all the other trees around it.
    It prospered and grew long thick branches
    because of all the water at its roots.
  • Серед його галузок загніздилися всі птахи неба, і під його віттям народжувалися всі звірі рівнини, у його тіні поселилася вся безліч народів.
  • The birds nested in its branches,
    and in its shade all the wild animals gave birth.
    All the great nations of the world
    lived in its shadow.
  • І він був гарний у своїй висоті через безліч свого галуззя, бо коріння його було у великій воді.
  • It was strong and beautiful,
    with wide-spreading branches,
    for its roots went deep
    into abundant water.
  • Таких кипарисів не було в Божому раю, і ялиці не були подібні їхнім віттям, і сосни не були подібні своїми галузками. Жодне дерево в Божому раю не було подібне до нього в його красі
  • No other cedar in the garden of God
    could rival it.
    No cypress had branches to equal it;
    no plane tree had boughs to compare.
    No tree in the garden of God
    came close to it in beauty.
  • через безліч його віття. І йому приревнували дерева їжі Божого раю.
  • Because I made this tree so beautiful,
    and gave it such magnificent foliage,
    it was the envy of all the other trees of Eden,
    the garden of God.
  • Через це так говорить Господь: Тому що ти став великий величчю, і ти поклав твоє володіння посеред хмар, — коли він піднімався, Я побачив,
  • “Therefore, this is what the Sovereign LORD says: Because Egyptb became proud and arrogant, and because it set itself so high above the others, with its top reaching to the clouds,
  • і Я його видав у руки володаря народів, і він звершив його знищення.
  • I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • І його вигубили лихі чужинці з народів, і кинули його на горах, — в усіх долинах упали його галузки, і його стовбур був знищений на кожній рівнині землі, і зійшли від їхнього покриття всі народи народів, і його знищили до основ.
  • A foreign army — the terror of the nations — has cut it down and left it fallen on the ground. Its branches are scattered across the mountains and valleys and ravines of the land. All those who lived in its shadow have gone away and left it lying there.
  • На його впалому стовбурі спочили всі небесні птахи, а під його стовбуром були всі дикі звірі,
  • “The birds roost on its fallen trunk,
    and the wild animals lie among its branches.
  • щоб не підносилися в їхній величності всі дерева, що у воді, і не дали своєї влади посеред хмар, і не стали в їхній висоті до них усі, що п’ють воду, усі були видані на смерть у глибину землі посеред людських синів до тих, що сходять до ями.
  • Let the tree of no other nation
    proudly exult in its own prosperity,
    though it be higher than the clouds
    and it be watered from the depths.
    For all are doomed to die,
    to go down to the depths of the earth.
    They will land in the pit
    along with everyone else on earth.
  • Так говорить Господь: У той день, в який він зійшов до аду, його оплакала безодня, і Я спинив його ріки, і Я заборонив безлічі води, і над ним потемнів Ліван, через нього ослабли всі дерева рівнини.
  • “This is what the Sovereign LORD says: When Assyria went down to the grave,c I made the deep springs mourn. I stopped its rivers and dried up its abundant water. I clothed Lebanon in black and caused the trees of the field to wilt.
  • Від голосу його падіння захиталися народи, коли зводили його до аду з тими, що сходять до ями, і потішали його в землі всі дерева їжі та вибрані Лівану, усі, що п’ють воду.
  • I made the nations shake with fear at the sound of its fall, for I sent it down to the grave with all the others who descend to the pit. And all the other proud trees of Eden, the most beautiful and the best of Lebanon, the ones whose roots went deep into the water, took comfort to find it there with them in the depths of the earth.
  • Бо й вони зійшли з ним до аду поміж побитих мечем, і його насіння, ті, що поселилися під його покриттям, загинули посеред їхнього життя.
  • Its allies, too, were all destroyed and had passed away. They had gone down to the grave — all those nations that had lived in its shade.
  • До кого ти подібний? Зійди і будь зведений з деревами насолоди в землю, у глибину. Посеред необрізаних спатимеш разом з побитими мечем. Так само і фараон, і вся міць його сили, — говорить Господь.
  • “O Egypt, to which of the trees of Eden will you compare your strength and glory? You, too, will be brought down to the depths with all these other nations. You will lie there among the outcastsd who have died by the sword. This will be the fate of Pharaoh and all his hordes. I, the Sovereign LORD, have spoken!”

  • ← (Єзекіїла 30) | (Єзекіїла 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025