Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 36) | (Єзекіїла 38) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І на мені була Господня рука, і Господь вивів мене в дусі й поставив мене посеред рівнини, і вона була повна людських кісток.
  • A Valley of Dry Bones

    The LORD took hold of me, and I was carried away by the Spirit of the LORD to a valley filled with bones.
  • І Він обвів мене довкола них довкруги, навколо, і ось дуже багато на поверхні рівнини, дуже сухі.
  • He led me all around among the bones that covered the valley floor. They were scattered everywhere across the ground and were completely dried out.
  • І Він сказав мені: Людський сину, чи ці кості оживуть? І я сказав: Господи, Ти це знаєш!
  • Then he asked me, “Son of man, can these bones become living people again?”
    “O Sovereign LORD,” I replied, “you alone know the answer to that.”
  • І Він сказав мені: Пророкуй над цими кістками і скажеш їм: Сухі кості, послухайте Господнє слово.
  • Then he said to me, “Speak a prophetic message to these bones and say, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD!
  • Так говорить Господь до цих костей: Ось Я на вас наводжу дух життя
  • This is what the Sovereign LORD says: Look! I am going to put breath into you and make you live again!
  • і дам вам сухожилля, і наведу на вас м’ясо, і розтягну на вас шкіру, і дам у вас Мій дух — і житимете. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • I will put flesh and muscles on you and cover you with skin. I will put breath into you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.’”
  • І я пророкував так, як мені заповідано. І сталося, що коли я пророкував, і ось трясіння, і прийшли кості кожна до своєї відповідної.
  • So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
  • І я побачив — ось на них росло сухожилля і тіло, а зверху на них з’являлася шкіра, та в них не було духу.
  • Then as I watched, muscles and flesh formed over the bones. Then skin formed to cover their bodies, but they still had no breath in them.
  • І Він сказав мені: Пророкуй про духа, пророкуй, людський сину, і скажи духові: Так говорить Господь: Прийди із чотирьох вітрів і вдихни в цих мерців, і хай оживуть!
  • Then he said to me, “Speak a prophetic message to the winds, son of man. Speak a prophetic message and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: Come, O breath, from the four winds! Breathe into these dead bodies so they may live again.’”
  • І я пророкував так, як мені заповідано. І в них увійшов дух, і вони ожили, і стали на свої ноги — дуже великий збір.
  • So I spoke the message as he commanded me, and breath came into their bodies. They all came to life and stood up on their feet — a great army.
  • І Господь заговорив до мене, кажучи: Людський сину, ці кості — це весь дім Ізраїля, і вони кажуть: Сухими стали наші кості, загинула наша надія, ми пропали.
  • Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones — all hope is gone. Our nation is finished.’
  • Через це пророкуй і скажи: Так говорить Господь: Ось Я відкриваю ваші гробниці й виведу вас із ваших гробниць, і введу вас у землю Ізраїля,
  • Therefore, prophesy to them and say, ‘This is what the Sovereign LORD says: O my people, I will open your graves of exile and cause you to rise again. Then I will bring you back to the land of Israel.
  • і взнаєте, що Я — Господь, коли Я відкрию ваші гробниці, щоб Мені вивести Мій народ з гробниць.
  • When this happens, O my people, you will know that I am the LORD.
  • І дам у вас Мій дух, і оживете, і поставлю вас у вашій землі, і пізнаєте, що Я — Господь, сказав і зроблю, — говорить Господь.
  • I will put my Spirit in you, and you will live again and return home to your own land. Then you will know that I, the LORD, have spoken, and I have done what I said. Yes, the LORD has spoken!’”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:

  • Reunion of Israel and Judah

    Again a message came to me from the LORD:
  • Людський сину, візьми собі палицю і запиши на ній Юду та синів Ізраїля, тих, що пристають до нього. І візьми собі другу палицю, і на ній запишеш Йосифа, палиця Єфрема і всіх синів Ізраїля, що пристали до нього.
  • “Son of man, take a piece of wood and carve on it these words: ‘This represents Judah and its allied tribes.’ Then take another piece and carve these words on it: ‘This represents Ephraim and the northern tribes of Israel.’a
  • І з’єднаєш їх разом собі в одну палицю, щоб їх зв’язати, і будуть у твоїй руці.
  • Now hold them together in your hand as if they were one piece of wood.
  • І буде, коли скажуть тобі сини твого народу: Чи не сповістиш нам, що це в тебе?
  • When your people ask you what your actions mean,
  • То скажеш їм: Так говорить Господь: Ось Я візьму плем’я Йосифа, що в руці Єфрема, і племена Ізраїля, що прилягають до нього, і дам їх до племені Юди, і будуть однією палицею в руці Юди,
  • say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: I will take Ephraim and the northern tribes and join them to Judah. I will make them one piece of wood in my hand.’
  • і будуть палиці, на яких ти написав на них, у твоїй руці перед ними,
  • “Then hold out the pieces of wood you have inscribed, so the people can see them.
  • і скажеш їм: Так говорить Господь: Ось Я беру весь дім Ізраїля з-посеред народів, куди вони ввійшли туди, і зберу їх з усіх, що довкола них, і введу їх у землю Ізраїля.
  • And give them this message from the Sovereign LORD: I will gather the people of Israel from among the nations. I will bring them home to their own land from the places where they have been scattered.
  • І дам їх в один народ у Моїй землі й на горах Ізраїля, і в них буде один володар, і більше не будуть двома народами, і більше не розділяться на два царства,
  • I will unify them into one nation on the mountains of Israel. One king will rule them all; no longer will they be divided into two nations or into two kingdoms.
  • щоби більше не опоганилися своїми ідолами. І Я визволю їх від усіх їхніх беззаконь, тих, в яких згрішили, і очищу їх, і будуть Мені народом, і Я, Господь, буду їм за Бога.
  • They will never again pollute themselves with their idolsb and vile images and rebellion, for I will save them from their sinful apostasy.c I will cleanse them. Then they will truly be my people, and I will be their God.
  • І Мій раб Давид буде володарем посеред них, і буде для всіх один пастир. Бо вони ходитимуть у Моїх приписах і зберігатимуть Мої суди, і їх чинитимуть.
  • “My servant David will be their king, and they will have only one shepherd. They will obey my regulations and be careful to keep my decrees.
  • І поселяться на своїй землі, яку Я дав Моєму рабові Якову, там, де колись поселилися їхні батьки. І вони поселяться на ній, і Давид, Мій раб, буде їхнім володарем навіки.
  • They will live in the land I gave my servant Jacob, the land where their ancestors lived. They and their children and their grandchildren after them will live there forever, generation after generation. And my servant David will be their prince forever.
  • І Я дам їм завіт миру, — з ними буде вічний завіт. І Я поставлю посеред них навіки Мої святощі.
  • And I will make a covenant of peace with them, an everlasting covenant. I will give them their land and increase their numbers,d and I will put my Temple among them forever.
  • І Моє поселення буде серед них, і Я буду їм Богом, і вони будуть Моїм народом.
  • I will make my home among them. I will be their God, and they will be my people.
  • І народи пізнають, що Я — Господь, що освячує їх, коли Мої святощі будуть посеред них навіки.
  • And when my Temple is among them forever, the nations will know that I am the LORD, who makes Israel holy.”

  • ← (Єзекіїла 36) | (Єзекіїла 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025