Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
І було до мене Господнє слово, кажучи:
The Coming of the End
Then this message came to me from the LORD:
Then this message came to me from the LORD:
І ти, людський сину, скажи: Так говорить Господь землі Ізраїля! Приходить кінець, приходить кінець на чотири кінці землі!
“Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel:
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
Приходить кінець
No hope remains,
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
на тебе, що замешкуєш землю, надходить час, наблизився день, не з гуком, ані з болями.
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
Тепер близько, коли виллю Мій гнів на тебе і довершу Мій гнів на тобі, і судитиму тебе у твоїх дорогах, і дам на тебе всі твої гидоти.
“This is what the Sovereign LORD says:
Disaster after disaster
is coming your way!
Disaster after disaster
is coming your way!
Моє око не пощадить, і Я не помилую, тому що дам на тебе твої дороги, і твої гидоти посеред тебе будуть, і пізнаєш, що Я є Господь, що побиває.
The end has come.
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
Тепер кінець тобі, і Я пошлю проти тебе, і помщуся на тобі твоїми дорогами, і пошлю на тебе всі твої гидоти.
O people of Israel, the day of your destruction is dawning.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
Моє око не пощадить, і Я не помилую, тому що на тебе пошлю твою дорогу, і твої гидоти будуть посеред тебе. І пізнаєш, що Я — Господь!
Soon I will pour out my fury on you
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
Тому так говорить Господь:
I will turn my eyes away and show no pity.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
Ось приходить кінець, ось Господній день. Якщо й зацвіла палиця, встала гордість
“The day of judgment is here;
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
і розіб’є міць беззаконного, і не із замішанням, і не з поспіхом.
Their violence has grown into a rod
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
Приходить час, ось день. Хто купує, хай не радіє, і хто продає, хай не плаче.
Yes, the time has come;
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
Бо хто купує, більше не повернеться до продавця, і людина оком не захопить свого життя.
Even if the merchants survive,
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
Затрубіть трубою і судіть усе.
“The trumpet calls Israel’s army to mobilize,
but no one listens,
for my fury is against them all.
but no one listens,
for my fury is against them all.
Війна — ззовні від меча, а голод і смерть — зсередини. Хто на рівнині, той помре від меча, а тих, хто в місті, вигубить голод і смерть.
There is war outside the city
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
І врятуються ті з них, що спасаються, і будуть у горах. Усіх вб’ю, кожного в його неправедностях.
The survivors who escape to the mountains
will moan like doves, weeping for their sins.
will moan like doves, weeping for their sins.
Усі руки послабнуть, і всі стегна оскверняться мокрістю,
Their hands will hang limp,
their knees will be weak as water.
their knees will be weak as water.
і підв’яжуться мішковиною, і їх покриє жах, і на кожному обличчі в них — сором, і на кожній голові — лисина.
They will dress themselves in burlap;
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
Їхнє срібло буде покинутим на дорогах, і не зважатимуть на їхнє золото. Їхні душі не наситяться, і їхній живіт не насититься. Адже це — страждання за їхні неправедні вчинки.
“They will throw their money in the streets,
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
Вибрані прикраси — вони їх поставили на гордість і зробили з них образи їхніх гидот. Задля цього Я дав їм їх на нечистоту.
They were proud of their beautiful jewelry
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
І передам їх у руки чужинців, щоб пограбувати їх, і губителям землі на здобич, і опоганять їх.
I will give it as plunder to foreigners,
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
І відверну Моє обличчя від них, і вони опоганять те, над чим Я наглядав, і ввійдуть до них без сторожі та опоганять їх.
I will turn my eyes from them
as these robbers invade and defile my treasured land.
as these robbers invade and defile my treasured land.
І зроблять замішання, тому що земля сповнена народами, і місто сповнене беззаконням.
“Prepare chains for my people,
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
І Я відверну хвалькуватість їхньої сили, і їхні святощі оскверняться.
I will bring the most ruthless of nations
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
Прийде надолуження, і шукатиме мир, і не буде.
Terror and trembling will overcome my people.
They will look for peace but not find it.
They will look for peace but not find it.
Горе буде за горем, і вістка буде за вісткою, і будуть шукати пророче видіння, та закон пропаде від священика, а рада від старців.
Calamity will follow calamity;
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
Володар зодягнеться в знищення, і руки народу землі ослабнуть. За їхніми дорогами їм учиню і за їхніми судами помщуся їм. І пізнають, що Я — Господь.
The king and the prince will stand helpless,
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”