Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Даниїла 6) | (Даниїла 8) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • У першому році Валтасара, царя халдеїв, Даниїл побачив сон, і видіння його голови на його ліжку, і він сон записав:
  • Daniel’s Vision of the Four Beasts

    In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head as he lay in his bed. Then he wrote down the dream and told the sum of the matter.
  • Я, Даниїл, побачив у моєму видінні вночі, аж ось чотири небесних вітри налягли на велике море.
  • Daniel declared,a “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • І чотири великі звірі вийшли з моря — кожний собі різний.
  • And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • Перший, наче левиця, а її крила, наче в орла. Я дивився, аж доки не вирвано її пір’я, і він піднявся із землі й став на людських ногах, і йому дано серце людини.
  • The first was like a lion and had eagles’ wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
  • І ось другий звір, подібний до ведмедиці [1] , і він став на одній частині, а в його пащі посеред його зубів — три ребра, і так сказали йому: Встань, їж багато м’яса!
  • And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
  • Позаду цього я бачив, аж ось інший звір, наче леопард, і в нього чотири пташині крила над ним, і чотири голови у звіра, і йому дано владу.
  • After this I looked, and behold, another, like a leopard, with four wings of a bird on its back. And the beast had four heads, and dominion was given to it.
  • Позаду цього я бачив, аж ось четвертий — страшний і жахливий, і надмірно сильний звір, і в нього великі залізні зуби, і він їв, трощив, а решту топтав своїми ногами, і він дуже відрізнявся від усіх звірів, що перед ним, і в нього було десять рогів.
  • After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, terrifying and dreadful and exceedingly strong. It had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Я дивився на його роги, і ось інший, малий, ріг вийшов посеред них, і три попередніх роги усунено в нього перед його обличчям, і ось очі в цього рога, наче очі людини, і уста, що говорять зверхньо.
  • I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
  • Я дивився аж доки поставили престоли, і сів Стародавній днями, і Його одяг білий, наче сніг, а волосся Його голови, наче чиста вовна, Його престол — полум’я вогню, Його колеса — вогонь, що палає.
  • The Ancient of Days Reigns

    “As I looked,
    thrones were placed,
    and the Ancient of Days took his seat;
    his clothing was white as snow,
    and the hair of his head like pure wool;
    his throne was fiery flames;
    its wheels were burning fire.
  • Вогняна ріка тягнулася перед Ним, Йому служили тисячі тисяч, і десятки тисяч по десять тисяч стояли перед Ним. Суд сів, і книги відкрилися.
  • A stream of fire issued
    and came out from before him;
    a thousand thousands served him,
    and ten thousand times ten thousand stood before him;
    the court sat in judgment,
    and the books were opened.
  • Тоді я продовжував спостерігати, — через голос зверхніх слів, які той ріг говорив, — аж доки не вбито звіра, і він загинув. А його тіло дано на спалення вогнем.
  • “I looked then because of the sound of the great words that the horn was speaking. And as I looked, the beast was killed, and its body destroyed and given over to be burned with fire.
  • І в інших звірів забрано владу, і їм дано довготу життя аж до часу і часу.
  • As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • Я бачив у видінні вночі, аж ось з небесними хмарами, наче людський син, що приходить, наче прийшов до Стародавнього днями, і перед Нього його привели.
  • The Son of Man Is Given Dominion

    “I saw in the night visions,
    and behold, with the clouds of heaven
    there came one like a son of man,
    and he came to the Ancient of Days
    and was presented before him.
  • І йому дано владу, шану і царство, і всі народи, племена, язики йому служитимуть. Його влада — вічна влада, яка не мине, і його царство не буде знищене.
  • And to him was given dominion
    and glory and a kingdom,
    that all peoples, nations, and languages
    should serve him;
    his dominion is an everlasting dominion,
    which shall not pass away,
    and his kingdom one
    that shall not be destroyed.
  • Мій дух задрижав у моєму стані, — я, Даниїл, — і мене тривожили видіння моєї голови.
  • Daniel’s Vision Interpreted

    “As for me, Daniel, my spirit within meb was anxious, and the visions of my head alarmed me.
  • І я підійшов до одного з тих, які стояли, і я шукав у нього точного значення всього цього, і він сказав мені точне значення і сповістив мені пояснення речей:
  • I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
  • Ці великі чотири звірі, чотири царства постануть на землі, які будуть забрані.
  • ‘These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • А царство візьмуть святі Всевишнього і ним володітимуть аж до віку віків.
  • But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, forever and ever.’
  • І я пильно допитувався про четвертого звіра, бо він відрізнявся від усякого звіра, був надмірно страшний, його зуби — залізні, а його кігті — мідні, він пожирав, трощив, а решту топтав своїми ногами,
  • “Then I desired to know the truth about the fourth beast, which was different from all the rest, exceedingly terrifying, with its teeth of iron and claws of bronze, and which devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet,
  • і про десять його рогів, що на його голові, та про іншого, що вийшов і скинув три попередніх роги, про того, в якого очі та уста говорять зверхньо, а його вигляд величніший від решти.
  • and about the ten horns that were on its head, and the other horn that came up and before which three of them fell, the horn that had eyes and a mouth that spoke great things, and that seemed greater than its companions.
  • Я бачив, що той ріг розпочав війну зі святими і був могутнішим супроти них,
  • As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
  • аж доки не прийшов Стародавній днями і дав суд святим Всевишнього, і прийшов час, і святі одержали царство.
  • until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.
  • І він сказав: Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке перевищить усі царства, і поглине всю землю, і потопче її, і потовче.
  • “Thus he said: ‘As for the fourth beast,
    there shall be a fourth kingdom on earth,
    which shall be different from all the kingdoms,
    and it shall devour the whole earth,
    and trample it down, and break it to pieces.
  • А його десять рогів — десять царів постануть, а після них постане інший, який злом перевищить усіх, що були раніше, і він підкорить трьох царів.
  • As for the ten horns,
    out of this kingdom ten kings shall arise,
    and another shall arise after them;
    he shall be different from the former ones,
    and shall put down three kings.
  • І говоритиме слова проти Всевишнього, і святих Всевишнього зробить старими, і задумає змінити часи та закон, і буде віддано в його руку аж до часу, часів і половини часу.
  • He shall speak words against the Most High,
    and shall wear out the saints of the Most High,
    and shall think to change the times and the law;
    and they shall be given into his hand
    for a time, times, and half a time.
  • Та засяде суд, і усунуть владу, щоб знищити і вигубити до кінця.
  • But the court shall sit in judgment,
    and his dominion shall be taken away,
    to be consumed and destroyed to the end.
  • А царство, влада і велич царів, що під усім небом, буде дано святим Всевишнього, і Його царство — вічне царство, і всі влади Йому служитимуть і слухатимуться.
  • And the kingdom and the dominion
    and the greatness of the kingdoms under the whole heaven
    shall be given to the people of the saints of the Most High;
    his kingdom shall be an everlasting kingdom,
    and all dominions shall serve and obey him.’c
  • Аж досі кінець слова.
    Я, Даниїл, мої думки мене дуже тривожили, і мій вигляд змінився в мені, та я зберіг слово у своєму серці.
  • “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”

  • ← (Даниїла 6) | (Даниїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025