Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Осії 14) | (Йоіла 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
  • The Devastation of Locusts

    The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
  • Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
  • Hear this, O elders,
    And listen, all inhabitants of the land.
    Has anything like this happened in your days
    Or in your fathers’ days?
  • Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
  • Tell your sons about it,
    And let your sons tell their sons,
    And their sons the next generation.
  • Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
  • What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten;
    And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten;
    And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
  • Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
  • Awake, drunkards, and weep;
    And wail, all you wine drinkers,
    On account of the sweet wine
    That is cut off from your mouth.
  • Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
  • For a nation has invaded my land,
    Mighty and without number;
    Its teeth are the teeth of a lion,
    And it has the fangs of a lioness.
  • Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
  • It has made my vine a waste
    And my fig tree splinters.
    It has stripped them bare and cast them away;
    Their branches have become white.
  • Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
  • Wail like a virgin girded with sackcloth
    For the bridegroom of her youth.
  • Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
  • The grain offering and the drink offering are cut off
    From the house of the LORD.
    The priests mourn,
    The ministers of the LORD.
  • бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
  • The field is ruined,
    The land mourns;
    For the grain is ruined,
    The new wine dries up,
    Fresh oil fails.
  • Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
  • Be ashamed, O farmers,
    Wail, O vinedressers,
    For the wheat and the barley;
    Because the harvest of the field is destroyed.
  • Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
  • The vine dries up
    And the fig tree fails;
    The pomegranate, the palm also, and the apple tree,
    All the trees of the field dry up.
    Indeed, rejoicing dries up
    From the sons of men.
  • Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
  • Gird yourselves with sackcloth
    And lament, O priests;
    Wail, O ministers of the altar!
    Come, spend the night in sackcloth
    O ministers of my God,
    For the grain offering and the drink offering
    Are withheld from the house of your God.
  • Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:

  • Starvation and Drought

    Consecrate a fast,
    Proclaim a solemn assembly;
    Gather the elders
    And all the inhabitants of the land
    To the house of the LORD your God,
    And cry out to the LORD.
  • Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
  • Alas for the day!
    For the day of the LORD is near,
    And it will come as destruction from the Almighty.
  • Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
  • Has not food been cut off before our eyes,
    Gladness and joy from the house of our God?
  • Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
  • The seeds shrivel under their clods;
    The storehouses are desolate,
    The barns are torn down,
    For the grain is dried up.
  • Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
  • How the beasts groan!
    The herds of cattle wander aimlessly
    Because there is no pasture for them;
    Even the flocks of sheep suffer.
  • До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.
  • To You, O LORD, I cry;
    For fire has devoured the pastures of the wilderness
    And the flame has burned up all the trees of the field.
  • І худоба рівнини поглянула до Тебе, бо висохли джерела вод, і вогонь пожер гарні околиці пустелі.
  • Even the beasts of the field pant for You;
    For the water brooks are dried up
    And fire has devoured the pastures of the wilderness.

  • ← (Осії 14) | (Йоіла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025