Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
An Invasion of Locusts
Hear this, you elders;
listen, all who live in the land.
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?
Hear this, you elders;
listen, all who live in the land.
Has anything like this ever happened in your days
or in the days of your ancestors?
Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
Tell it to your children,
and let your children tell it to their children,
and their children to the next generation.
and let your children tell it to their children,
and their children to the next generation.
Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you drinkers of wine;
wail because of the new wine,
for it has been snatched from your lips.
Wail, all you drinkers of wine;
wail because of the new wine,
for it has been snatched from your lips.
Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
A nation has invaded my land,
a mighty army without number;
it has the teeth of a lion,
the fangs of a lioness.
a mighty army without number;
it has the teeth of a lion,
the fangs of a lioness.
Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
It has laid waste my vines
and ruined my fig trees.
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.
and ruined my fig trees.
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.
Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
Mourn like a virgin in sackcloth
grieving for the betrothed of her youth.
grieving for the betrothed of her youth.
Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
Grain offerings and drink offerings
are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,
those who minister before the Lord.
are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,
those who minister before the Lord.
бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
The fields are ruined,
the ground is dried up;
the grain is destroyed,
the new wine is dried up,
the olive oil fails.
the ground is dried up;
the grain is destroyed,
the new wine is dried up,
the olive oil fails.
Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
Despair, you farmers,
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,
because the harvest of the field is destroyed.
wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,
because the harvest of the field is destroyed.
Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
A Call to Lamentation
Put on sackcloth, you priests, and mourn;
wail, you who minister before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings
are withheld from the house of your God.
Put on sackcloth, you priests, and mourn;
wail, you who minister before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings
are withheld from the house of your God.
Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:
Declare a holy fast;
call a sacred assembly.
Summon the elders
and all who live in the land
to the house of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
call a sacred assembly.
Summon the elders
and all who live in the land
to the house of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
Has not the food been cut off
before our very eyes —
joy and gladness
from the house of our God?
before our very eyes —
joy and gladness
from the house of our God?
Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
How the cattle moan!
The herds mill about
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are suffering.
The herds mill about
because they have no pasture;
even the flocks of sheep are suffering.
До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.
To you, Lord, I call,
for fire has devoured the pastures in the wilderness
and flames have burned up all the trees of the field.
for fire has devoured the pastures in the wilderness
and flames have burned up all the trees of the field.