Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йоіла 2) | (Амоса 1) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Тому що ось Я в ті дні і в той час, коли поверну полонених Юди і Єрусалима,
  • Judgment against Enemy Nations

    a“At the time of those events,” says the LORD,
    “when I restore the prosperity of Judah and Jerusalem,
  • і зберу всі народи, і зведу їх у долині Йосафата, і судитимуся з ними там за Мій народ і Мій спадок, Ізраїль, які були розсіяні в народах. І вони розділили Мою землю,
  • I will gather the armies of the world
    into the valley of Jehoshaphat.b
    There I will judge them
    for harming my people, my special possession,
    for scattering my people among the nations,
    and for dividing up my land.
  • і кинули жереби на Мій народ, і дали юнаків розпусницям, а дівчат продавали за вино і пили.
  • They threw dicec to decide which of my people
    would be their slaves.
    They traded boys to obtain prostitutes
    and sold girls for enough wine to get drunk.
  • І що Мені до вас? Тир, Сідон і вся Галілея чужинців? Хіба ви віддаєте Мені віддачу? Чи ви сильно тримаєте проти Мене злу пам’ять? І Я швидко віддам вам відплату на ваші голови,
  • “What do you have against me, Tyre and Sidon and you cities of Philistia? Are you trying to take revenge on me? If you are, then watch out! I will strike swiftly and pay you back for everything you have done.
  • тому що ви взяли Моє срібло і Моє золото, і ви внесли до ваших храмів Моє добірне і гарне,
  • You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
  • і ви віддали синів Юди та синів Єрусалима синам греків, тому що ви їх вигнали з їхніх околиць.
  • You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks,d so they could take them far from their homeland.
  • Ось Я їх підношу з того місця, куди ви їх віддали, і віддам вам віддачу на ваші голови,
  • “But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
  • і віддам ваших синів і ваших дочок у руки синів Юди, і віддадуть їх у полон до народу, що сильно віддалений, бо Господь сказав!
  • I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the people of Arabia,e a nation far away. I, the LORD, have spoken!”
  • Сповістіть це в народах, освятіть війну, підніміть вояків! Прийдіть і вийдіть, усі військові мужі!
  • Say to the nations far and wide:
    “Get ready for war!
    Call out your best warriors.
    Let all your fighting men advance for the attack.
  • Перекуйте ваші плуги на мечі, а ваші серпи — на ножі. Нехай немічний скаже: Я — сильний.
  • Hammer your plowshares into swords
    and your pruning hooks into spears.
    Train even your weaklings to be warriors.
  • Зберіться і ввійдіть, усі народи довкола, і зберіться там. Нехай лагідний буде бійцем.
  • Come quickly, all you nations everywhere.
    Gather together in the valley.”
    And now, O LORD, call out your warriors!
  • Хай устануть і підуть усі народи до долини Йосафата, тому що там Я сяду, щоб судити всі народи довкола.
  • “Let the nations be called to arms.
    Let them march to the valley of Jehoshaphat.
    There I, the LORD, will sit
    to pronounce judgment on them all.
  • Пошліть серпи, бо настали жнива! Увійдіть, топчіть, бо виноградний чан повний! Хай бочки переливаються, бо їхнє зло переповнилося.
  • Swing the sickle,
    for the harvest is ripe.f
    Come, tread the grapes,
    for the winepress is full.
    The storage vats are overflowing
    with the wickedness of these people.”
  • Звук видали в долині суду, бо близько Господній день у долині суду!
  • Thousands upon thousands are waiting in the valley of decision.
    There the day of the LORD will soon arrive.
  • Сонце і місяць померкнуть, і зірки не дадуть свого світла.
  • The sun and moon will grow dark,
    and the stars will no longer shine.
  • І Господь заволає із Сіону, і з Єрусалима подасть Свій голос, і порушиться небо та земля. Та Господь пощадить Свій народ, і Господь укріпить синів Ізраїля.
  • The LORD’s voice will roar from Zion
    and thunder from Jerusalem,
    and the heavens and the earth will shake.
    But the LORD will be a refuge for his people,
    a strong fortress for the people of Israel.
    Blessings for God’s People
  • І пізнаєте, що Я — ваш Господь Бог, Який поселився в Сіоні, на Моїй святій горі. І Єрусалим буде святий, і чужинці більше не перейдуть через нього.
  • “Then you will know that I, the LORD your God,
    live in Zion, my holy mountain.
    Jerusalem will be holy forever,
    and foreign armies will never conquer her again.
  • І буде, що в той день гори капатимуть солодкістю, і горби дадуть молоко, і всі джерела Юди дадуть воду, і джерело вийде з Господнього дому, і потік напоїть очерет.
  • In that day the mountains will drip with sweet wine,
    and the hills will flow with milk.
    Water will fill the streambeds of Judah,
    and a fountain will burst forth from the LORD’s Temple,
    watering the arid valley of acacias.g
  • Єгипет буде на знищення, і Ідумея перетвориться на зруйновану рівнину через неправедності синів Юди, тому що вони пролили праведну кров у їхній землі.
  • But Egypt will become a wasteland
    and Edom will become a wilderness,
    because they attacked the people of Judah
    and killed innocent people in their land.
  • А Юдея навіки буде заселена, і Єрусалим — на роди родів.
  • “But Judah will be filled with people forever,
    and Jerusalem will endure through all generations.
  • І Я помщуся за їхню кров, і не виправдаю. І Господь поселиться в Сіоні.
  • I will pardon my people’s crimes,
    which I have not yet pardoned;
    and I, the LORD, will make my home
    in Jerusalemh with my people.”

  • ← (Йоіла 2) | (Амоса 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025