Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 18) | (Левит 20) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • Moral and Ceremonial Laws

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • Промов до громади ізраїльських синів та скажи їм: Будьте святими, бо Я, Господь, ваш Бог, — святий.
  • “Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
  • Нехай кожний боїться свого батька та своєї матері. Дотримуйтесь Моїх субот: Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.
  • Не ходіть слідом за ідолами й не робіть собі богів, вилитих із металу: Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves [a]molded gods: I am the Lord your God.
  • Коли будете приносити Господу жертву спасіння, приносьте її прийнятною для вас.
  • ‘And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.
  • Нехай вона буде спожита в той день, коли ви її принесете, і на наступний день. А якщо щось залишиться аж до третього дня, — нехай буде спалене у вогні.
  • It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
  • Якщо ж воно таки споживатиметься [1] на третій день, то воно — непридатне для жертви, воно не буде прийняте;
  • And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
  • хто це їстиме, той візьме на себе гріх, бо він опоганив Господні святощі; душі, які їстимуть це, будуть вигублені зі свого народу.
  • Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
  • Коли будете жати жниво своєї землі, не докінчуйте жнива свого поля, повністю вижинаючи його, і не визбируй того, що з твого жнива попадає на землю.
  • ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • Також не оббирай свого виноградника повторно і не визбируй зі свого виноградника виноградин. Залиш їх убогому та захожому. Я — Господь, ваш Бог.
  • And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • Не крадіть, не обманюйте і не зводьте наклепів один на одного.
  • ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
  • Не присягайтеся Моїм Ім’ям у неправді і не опоганюйте Ім’я свого Бога. Я — Господь, ваш Бог.
  • And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не кривдь ближнього, не грабуй, і хай заробіток наймита не залишається в тебе через ніч до ранку.
  • ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Не лихослов глухого і не став спотикання перед сліпим. Бійся Господа, свого Бога. Я — Господь, ваш Бог.
  • You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
  • Не чиніть несправедливості на суді: не зважай на обличчя бідного і не захоплюйся обличчям вельможі, — суди свого ближнього справедливо.
  • ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Не ходи серед свого народу підступом. Не повставай на кров свого ближнього. Я — Господь, ваш Бог.
  • You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Не ненавидь подумки свого брата, натомість обов’язково докори [2] своєму ближньому — і не візьмеш на себе через нього гріх.
  • ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely [b]rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Хай твоя рука не буде мстивою, і не тримай на синів свого народу зла, а люби свого ближнього, як самого себе. Я — Господь.
  • You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
  • Дотримуйтесь Мого закону. Не спрягай своєї худоби різним ярмом, не засаджуй свого виноградника різнородним живцем і не надягай на себе одягу, витканого змішано з двох прядив.
  • ‘You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
  • Якщо хтось спатиме з жінкою, і станеться виверження сімені, а вона — рабиня, що береглася для іншого чоловіка, однак вона ще не була жодним чином викуплена [3] , ані не була їй дарована свобода, то нехай їм буде призначено покарання, але щоб вони не померли, бо та жінка ще не була звільнена.
  • ‘Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be [c]scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.
  • І нехай той чоловік в [жертву за] свій переступ Господу приведе до входу в намет свідчення барана [жертви за] переступ.
  • And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
  • Священик звершить за нього викуплення перед Господом бараном [жертви за] переступ, за гріх, яким він згрішив, — і гріх, яким він згрішив, буде йому прощений.
  • The priest shall make [d]atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
  • Коли ввійдете до землі, яку Господь, ваш Бог, дає вам, і посадите будь-яке їстівне дерево, то очистите його нечистоту; три роки його плід нехай буде для вас нечистим, — не буде споживатися.
  • ‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as [e]uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.
  • А четвертого року всякий його плід нехай буде святим, на хвалу Господу.
  • But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.
  • П’ятого ж року можете їсти його плід. Так його урожай буде вам на прибуток. Я — Господь, ваш Бог.
  • And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • Не їжте на горах. Не ворожіть і не гадайте на птахах.
  • ‘You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
  • Не робіть локонів з волосся своєї голови ані не псуйте вигляду своєї бороди.
  • You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
  • Не робіть на своєму тілі нарізів за душу померлого і не робіть на собі наколених написів. Я — Господь, ваш Бог.
  • You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.
  • Не опоганюй своєї дочки, щоб віддати її розпусті, — тож і земля не буде віддана розпусті й не наповниться земля беззаконням.
  • ‘Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
  • Дотримуйтесь Моїх субот і шануйте Мої святощі. Я — Господь.
  • ‘You shall [f]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.
  • Не ходіть слідом за черевомовцями і не приставайте до чаклунів, щоб осквернитися ними. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Підводься перед обличчям сивого і шануй обличчя старця; бійся свого Бога. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘You shall [g]rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Якщо у вашу землю зайде до вас якийсь захожий, не пригноблюйте його.
  • ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • Захожий, який прийде до вас, нехай між вами буде як корінний житель; люби його, як самого себе, бо і ви були захожими в Єгипетській землі. Я — Господь, ваш Бог.
  • The stranger who dwells among you shall be to you as [h]one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Не чиніть несправедливості на суді, у мірках, у тягарцях та в терезах.
  • ‘You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
  • Нехай у вас будуть справедливі терези, справедливі тягарці і справедлива мірка рідини. Я — Господь, ваш Бог, Який вивів вас із Єгипетської землі.
  • You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Тож дотримуйтесь усього Мого закону та всіх Моїх заповідей і виконуйте їх. Я — Господь, ваш Бог.
  • ‘Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.’ ”

  • ← (Левит 18) | (Левит 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025