Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 23) | (Левит 25) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • Господь сказал Моисею:
  • Звели ізраїльським синам, нехай вони візьмуть для тебе чистої, витовченої оливкової олії для освітлення, щоб завжди тримати запаленим світильник
  • — Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • ззовні завіси в наметі свідчення. Нехай Аарон та його сини тримають його постійно запаленим від вечора до ранку перед Господом. Це — вічний закон для ваших поколінь.
  • Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
  • Тримайте запаленими лампади на чистому світильнику перед Господом аж до ранку.
  • Лампады на светильнике из чистого50 золота нужно всегда заправлять перед Господом.
  • Візьміть питльованого борошна і приготуйте з нього дванадцять хлібів — один хліб нехай буде з двох десятих частин ефи.
  • — Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы51 каждый.
  • І покладіть їх у дві купи, по шість хлібів в одній купі, на чистому столі перед Господом.
  • Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого52 золота перед Господом.
  • На кожну купу покладіть чистого ладану та солі, і нехай вони будуть хлібами, які лежать на спомин перед Господом.
  • На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
  • Нехай це завжди кладеться суботнього дня перед Господом від ізраїльських синів: це — вічний завіт.
  • Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
  • Нехай це буде для Аарона та для його синів, і нехай вони їдять їх на святому місці, бо це є святе святих, виділене для нього з пожертвуваного Господу: це — вічний закон.
  • Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу.
  • Якось син одної жінки-ізраїльтянки, — а він був сином єгиптянина, — вийшов між ізраїльських синів, і посварилися в таборі той, що від ізраїльтянки, та один чоловік-ізраїльтянин.
  • Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
  • При цьому син жінки-ізраїльтянки, називаючи Господнє Ім’я, проклинав. Тож його припровадили до Мойсея. Ім’я його матері — Саломіт, дочка Дабрі з племені Дана.
  • Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
  • І його посадили до в’язниці, щоб судити його згідно з Господньою заповіддю.
  • Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
  • Тоді Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • Господь сказал Моисею:
  • Виведи того, хто проклинав, поза табір, і нехай усі, хто це чув, покладуть свої руки на його голову, і нехай уся громада поб’є його камінням.
  • — Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
  • І промов до ізраїльських синів та скажи їм: Кожна людина, яка прокляне Бога, візьме на себе гріх.
  • Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
  • І хто назве Господнє Ім’я, нехай буде неодмінно вбитий [1]: нехай уся ізраїльська громада поб’є його камінням; чи то захожий, чи то корінний житель, коли він назве Господнє Ім’я, — нехай помре.
  • Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя, будет предан смерти.
  • Людина, яка поб’є душу людини, так що та помре, — нехай буде неодмінно вбита [2].
  • Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
  • А хто поб’є тварину, так що та здохне, — нехай відшкодує душу за душу.
  • Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
  • І якщо хтось завдасть ближньому тілесного пошкодження, то нехай йому буде вчинено так само, як він учинив йому.
  • Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
  • Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб — яке пошкодження він завдасть людині, таке нехай буде йому віддано.
  • перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
  • Хто поб’є людину, так що та помре, — нехай буде неодмінно вбитий [3].
  • Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
  • Нехай право буде одне для захожого і для місцевого жителя, бо Я є Господь, ваш Бог.
  • И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог».
  • Мойсей сказав ізраїльським синам, і вони вивели того, хто проклинав, поза табір та побили його камінням. Й Ізраїльські сини вчинили так, як Господь звелів Мойсеєві.
  • Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.

  • ← (Левит 23) | (Левит 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025