Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Амоса 1:2
-
Переклад Турконяка
І він сказав: Заговорив Господь із Сіону, і з Єрусалима подав Свій голос, і заплакали пасовиська пастухів, і висохло верхів’я Кармила.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І він промовив: Господь гримить з Сіону, з Єрусалиму видає свій голос, і пасовиська чабанів сумують, вершина Кармелю сохне. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І промовив: Загрімить Господь із Сиону й видасть голос свій з Ерусалиму, — й заплачуть луги в чабанів, і вигорять верховини Кармелські. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він проказав: „Загрими́ть із Сіо́ну Госпо́дь, і з Єрусали́му Свій голос подасть, і впадуть пасови́ща пастуші в жало́бу та всохне верши́на Карме́лу! -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал он: Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима, и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершина Кармила. -
(en) King James Bible ·
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. -
(en) New International Version ·
He said:
“The Lord roars from Zion
and thunders from Jerusalem;
the pastures of the shepherds dry up,
and the top of Carmel withers.” -
(en) English Standard Version ·
Judgment on Israel’s Neighbors
And he said:
“The Lord roars from Zion
and utters his voice from Jerusalem;
the pastures of the shepherds mourn,
and the top of Carmel withers.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Он сказал:— Прогремит Господь с Сиона
воскликнет Он громким голосом из Иерусалима,
и засохнут пастбища пастухов,3
и завянет вершина Кармила. -
(en) New King James Version ·
And he said:
“The Lord roars from Zion,
And utters His voice from Jerusalem;
The pastures of the shepherds mourn,
And the top of Carmel withers.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сказал: "Господь прогремит с Сиона и из Иерусалима Он прокричит; пастбища пастухов пожухнут, иссохнет и вершина горы Кармил". -
(en) New American Standard Bible ·
He said,
“The LORD roars from Zion
And from Jerusalem He utters His voice;
And the shepherds’ pasture grounds mourn,
And the summit of Carmel dries up.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said, Jehovah roareth from Zion, and uttereth his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withereth. -
(en) New Living Translation ·
This is what he saw and heard:
“The LORD’s voice will roar from Zion
and thunder from Jerusalem!
The lush pastures of the shepherds will dry up;
the grass on Mount Carmel will wither and die.”