Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Так мені показав Господь: ось знаряддя ловця.
Basket of Fruit and Israel’s Captivity
Thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.
І Він сказав: Що ти бачиш, Амосе? Я ж відказав: Знаряддя ловця. І Господь сказав мені: Прийшов кінець на Мій народ Ізраїля, більше не буду його минати.
He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.
І стелі храму закричать. У той день, — говорить Господь, — численний той, хто впав на всякому місці, Я накладу мовчанку.
“The songs of the palace will turn to wailing in that day,” declares the Lord GOD. “Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence.”
Послухайте це, ви, що зранку гнобите бідного і насилуєте вбогого землі,
Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,
що кажете: Коли мине місяць і субота, і продаватимемо, і відкриємо скарби, щоби зробити міру малою і щоби зробити важки великими, і зробити неправедний важок,
saying,
“When will the new moon be over,
So that we may sell grain,
And the sabbath, that we may open the wheat market,
To make the bushel smaller and the shekel bigger,
And to cheat with dishonest scales,
“When will the new moon be over,
So that we may sell grain,
And the sabbath, that we may open the wheat market,
To make the bushel smaller and the shekel bigger,
And to cheat with dishonest scales,
аби купити бідних сріблом і впокорених за взуття, і торгуватимемо всяким плодом?
So as to buy the helpless for money
And the needy for a pair of sandals,
And that we may sell the refuse of the wheat?”
And the needy for a pair of sandals,
And that we may sell the refuse of the wheat?”
Клянеться Господь проти гордості Якова: Не забудуться всі ваші діла до переможного!
The LORD has sworn by the pride of Jacob,
“Indeed, I will never forget any of their deeds.
“Indeed, I will never forget any of their deeds.
Тож хіба цими не буде збентежена земля, і не заплаче кожний, хто в ній живе, і не піде, наче ріка вигублення, і не зійде, наче Єгипетська ріка?
“Because of this will not the land quake
And everyone who dwells in it mourn?
Indeed, all of it will rise up like the Nile,
And it will be tossed about
And subside like the Nile of Egypt.
And everyone who dwells in it mourn?
Indeed, all of it will rise up like the Nile,
And it will be tossed about
And subside like the Nile of Egypt.
І буде в той день, — говорить Господь, — і сонце зайде в полудень, і потемніє вдень на землі світло.
“It will come about in that day,” declares the Lord GOD,
“That I will make the sun go down at noon
And make the earth dark in broad daylight.
“That I will make the sun go down at noon
And make the earth dark in broad daylight.
І оберну ваші свята на плач, і всі ваші пісні — на плач, і накладу мішковину на кожне стегно і на будь-яку лисину голови, і поставлю його, як ридання за улюбленим, і тих, що з ним, як день болю.
“Then I will turn your festivals into mourning
And all your songs into lamentation;
And I will bring sackcloth on everyone’s loins
And baldness on every head.
And I will make it like a time of mourning for an only son,
And the end of it will be like a bitter day.
And all your songs into lamentation;
And I will bring sackcloth on everyone’s loins
And baldness on every head.
And I will make it like a time of mourning for an only son,
And the end of it will be like a bitter day.
Ось приходять дні, — говорить Господь, — і пошлю голод на землю, не голод хліба чи спрагу води, але голод почути Господнє слово.
“Behold, days are coming,” declares the Lord GOD,
“When I will send a famine on the land,
Not a famine for bread or a thirst for water,
But rather for hearing the words of the LORD.
“When I will send a famine on the land,
Not a famine for bread or a thirst for water,
But rather for hearing the words of the LORD.
І зрушаться води, як води моря, і з півночі аж до сходу оббігатимуть, шукаючи Господнє слово, та не знайдуть.
“People will stagger from sea to sea
And from the north even to the east;
They will go to and fro to seek the word of the LORD,
But they will not find it.
And from the north even to the east;
They will go to and fro to seek the word of the LORD,
But they will not find it.
Того дня не стане через спрагу гарних дівчат і юнаків,
“In that day the beautiful virgins
And the young men will faint from thirst.
And the young men will faint from thirst.
тих, що клянуться надолуженням Самарії і говорять: Живе твій Бог, Дане! Живе твій Бог, Бог, Вирсавіє! Тож вони впадуть, і більше не встануть.
“As for those who swear by the guilt of Samaria,
Who say, ‘As your god lives, O Dan,’
And, ‘As the way of Beersheba lives,’
They will fall and not rise again.”
Who say, ‘As your god lives, O Dan,’
And, ‘As the way of Beersheba lives,’
They will fall and not rise again.”