Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Софонії 1) | (Софонії 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Зберіться і зв’яжіться, не напоумлений народе,
  • A Call to Repentance

    Gather yourselves together, yes, gather together,
    O [a]undesirable nation,
  • раніше, ніж вам стати, наче цвіт, що відійшов, доки прийде на вас Господній гнів, доки найде на вас день Господнього гніву!
  • Before the decree is issued,
    Or the day passes like chaff,
    Before the Lord’s fierce anger comes upon you,
    Before the day of the Lord’s anger comes upon you!
  • Шукайте Господа, усі покірні землі! Робіть суд, шукайте праведність і дайте відповідь на них, щоб ви були покриті в день Господнього гніву.
  • Seek the Lord, all you meek of the earth,
    Who have upheld His justice.
    Seek righteousness, seek humility.
    It may be that you will be hidden
    In the day of the Lord’s anger.
  • Тому що Ґаза буде розграбована і Аскалон на знищення, і Азот буде викинений у полудень, і Аккарон буде викоренений.
  • Judgment on Nations

    For Gaza shall be forsaken,
    And Ashkelon desolate;
    They shall drive out Ashdod at noonday,
    And Ekron shall be uprooted.
  • Горе вам, що живете на узбережжі моря, приходьки критійців. Господнє слово проти вас, Ханаан — земля чужинців, і вигублю вас з поселення.
  • Woe to the inhabitants of the seacoast,
    The nation of the Cherethites!
    The word of the Lord is against you,
    O Canaan, land of the Philistines:
    “I will destroy you;
    So there shall be no inhabitant.”
  • І Крит буде пасовиськом пастухів і для отари овець,
  • The seacoast shall be pastures,
    With [b]shelters for shepherds and folds for flocks.
  • і морське узбережжя буде для тих, що залишилися з дому Юди. На них пастимуться в домах Аскалона, ввечері спочинуть перед обличчям синів Юди, бо їх відвідав їхній Господь Бог і повернув їхніх полонених.
  • The coast shall be for the remnant of the house of Judah;
    They shall feed their flocks there;
    In the houses of Ashkelon they shall lie down at evening.
    For the Lord their God will intervene[c] for them,
    And return their captives.
  • Я почув про глузування Моава і жорстокі вчинки синів Аммона, якими вони зневажали Мій народ і величалися на Моїх горах.
  • “I have heard the reproach of Moab,
    And the insults of the people of Ammon,
    With which they have reproached My people,
    And made arrogant threats against their borders.
  • Через це живу Я, — говорить Господь, Бог Ізраїля, — тому що Моав буде як Содом, і сини Аммона — як Ґоморра, і Дамаск буде покинений, як копиця на току, і знищений навіки. І ті, що залишилися з Мого народу, їх розірвуть, і решта Мого народу їх успадкує.
  • Therefore, as I live,”
    Says the Lord of hosts, the God of Israel,
    “Surely Moab shall be like Sodom,
    And the people of Ammon like Gomorrah —
    Overrun[d] with weeds and saltpits,
    And a [e]perpetual desolation.
    The residue of My people shall plunder them,
    And the remnant of My people shall possess them.”
  • Це їм замість їхньої гордості, тому що дорікали і звеличилися над Господом Вседержителем.
  • This they shall have for their pride,
    Because they have reproached and made arrogant threats
    Against the people of the Lord of hosts.
  • Господь з’явиться над ними і вигубить усіх богів народів землі, і Йому поклониться кожний зі свого місця, усі острови народів.
  • The Lord will be awesome to them,
    For He will reduce to nothing all the gods of the earth;
    People shall worship Him,
    Each one from his place,
    Indeed all the shores of the nations.
  • І ви, ефіопи, побиті Моїм мечем.
  • “You Ethiopians also,
    You shall be slain by My sword.”
  • І Він простягне Свою руку на північ, і знищить ассирійця, і перетворить Ніневію на безводну руїну, як пустелю.
  • And He will stretch out His hand against the north,
    Destroy Assyria,
    And make Nineveh a desolation,
    As dry as the wilderness.
  • І посеред неї пастимуться стада і всі звірі землі, хамелеони і їжаки поселяться на її стелях, і звірі закричать у їхніх ровах, ворони в їхніх брамах, тому що, наче кедр її висота.
  • The herds shall lie down in her midst,
    Every beast of the nation.
    Both the pelican and the bittern
    Shall lodge on the capitals of her pillars;
    Their voice shall sing in the windows;
    Desolation shall be at the threshold;
    For He will lay bare the cedar work.
  • Це зневажливе місто, що живе в надії, котре промовляє у своєму серці: Я є, і немає більше зі мною! Як воно стало на знищення, пасовиськом звірів. Кожний, хто проходить через нього, засичить і помахає своїми руками.
  • This is the rejoicing city
    That dwelt securely,
    That said in her heart,
    “I am it, and there is none besides me.”
    How has she become a desolation,
    A place for beasts to lie down!
    Everyone who passes by her
    Shall hiss and shake his fist.

  • ← (Софонії 1) | (Софонії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025