Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
О, славне і викуплене, місто голубко!
Judgment on Jerusalem and the Nations
Woe to her who is rebellious and defiled,
the oppressing city!
Woe to her who is rebellious and defiled,
the oppressing city!
Не послухалось голосу, не сприйняло напоумлення, не поклало надії на Господа і не наблизилося до свого Бога.
She listens to no voice;
she accepts no correction.
She does not trust in the Lord;
she does not draw near to her God.
she accepts no correction.
She does not trust in the Lord;
she does not draw near to her God.
Його володарі в ньому, як леви, що ричать. Його судді, як вовки Аравії, не залишали до ранку.
Her officials within her
are roaring lions;
her judges are evening wolves
that leave nothing till the morning.
are roaring lions;
her judges are evening wolves
that leave nothing till the morning.
Його пророки легкі, зневажливі мужі. Його священики опоганюють святе і є безбожними щодо закону.
Her prophets are fickle, treacherous men;
her priests profane what is holy;
they do violence to the law.
her priests profane what is holy;
they do violence to the law.
А Господь праведний посеред нього і не зробить неправедне. Вранці, вранці дасть Його суд у світлі і неправедність не на перемогу.
The Lord within her is righteous;
he does no injustice;
every morning he shows forth his justice;
each dawn he does not fail;
but the unjust knows no shame.
he does no injustice;
every morning he shows forth his justice;
each dawn he does not fail;
but the unjust knows no shame.
Я скинув гордих зіпсуттям, пропали їхні шпилі. Я спустошив їхні дороги, щоб вони зовсім не проходили. Пропали їхні міста, тому що не було нікого, і вони не жили.
“I have cut off nations;
their battlements are in ruins;
I have laid waste their streets
so that no one walks in them;
their cities have been made desolate,
without a man, without an inhabitant.
their battlements are in ruins;
I have laid waste their streets
so that no one walks in them;
their cities have been made desolate,
without a man, without an inhabitant.
Я сказав: Лише бійтеся Мене і одержите напоумлення, і не будете винищені з-перед її [1] очей, у всьому, у чому Я на ній помстився. Приготуй, устань вранці, зітліло все їхнє листя.
Через це терпеливо чекай Мене, — говорить Господь, — у день Мого вставання на суд. Тому що Мій суд на збори народів, щоб прийняти царів, аби на них пролити весь гнів Мого обурення. Тому що у вогні Моєї ревності вся земля буде знищена.
“Therefore wait for me,” declares the Lord,
“for the day when I rise up to seize the prey.
For my decision is to gather nations,
to assemble kingdoms,
to pour out upon them my indignation,
all my burning anger;
for in the fire of my jealousy
all the earth shall be consumed.
“for the day when I rise up to seize the prey.
For my decision is to gather nations,
to assemble kingdoms,
to pour out upon them my indignation,
all my burning anger;
for in the fire of my jealousy
all the earth shall be consumed.
Адже тоді Я поверну на народи народ на його рід, щоб усі прикликали Ім’я Господа, щоб служили Йому під одним ярмом.
The Conversion of the Nations
“For at that time I will change the speech of the peoples
to a pure speech,
that all of them may call upon the name of the Lord
and serve him with one accord.
“For at that time I will change the speech of the peoples
to a pure speech,
that all of them may call upon the name of the Lord
and serve him with one accord.
З кінців рік Ефіопії принесуть Мені жертви.
From beyond the rivers of Cush
my worshipers, the daughter of my dispersed ones,
shall bring my offering.
my worshipers, the daughter of my dispersed ones,
shall bring my offering.
У той день не застидаєшся всіх твоїх задумів, якими ти був безбожним проти Мене. Бо тоді Я заберу від тебе зневаги Твоєї гордості, і більше не продовжуватимеш величатися на Моїй святій горі.
“On that day you shall not be put to shame
because of the deeds by which you have rebelled against me;
for then I will remove from your midst
your proudly exultant ones,
and you shall no longer be haughty
in my holy mountain.
because of the deeds by which you have rebelled against me;
for then I will remove from your midst
your proudly exultant ones,
and you shall no longer be haughty
in my holy mountain.
І залишу в тобі лагідний і покірний народ, і шануватимуть Ім’я Господа
But I will leave in your midst
a people humble and lowly.
They shall seek refuge in the name of the Lord,
a people humble and lowly.
They shall seek refuge in the name of the Lord,
ті, що залишилися з Ізраїля, і не чинитимуть неправедності, і не говоритимуть марне, і не знайдеться в їхніх устах обманливий язик, тому що вони пастимуться і поселяться, і не буде нікого, хто лякатиме їх.
those who are left in Israel;
they shall do no injustice
and speak no lies,
nor shall there be found in their mouth
a deceitful tongue.
For they shall graze and lie down,
and none shall make them afraid.”
they shall do no injustice
and speak no lies,
nor shall there be found in their mouth
a deceitful tongue.
For they shall graze and lie down,
and none shall make them afraid.”
Радій, Дочко Сіону! Звіщай, дочко Єрусалима! Радій і веселися від усього твого серця, дочко Єрусалиме!
Israel’s Joy and Restoration
Sing aloud, O daughter of Zion;
shout, O Israel!
Rejoice and exult with all your heart,
O daughter of Jerusalem!
Sing aloud, O daughter of Zion;
shout, O Israel!
Rejoice and exult with all your heart,
O daughter of Jerusalem!
Господь забрав твої неправедності, Він тебе викупив з руки твоїх ворогів. Цар Ізраїля, Господь, посеред тебе, — більше не побачиш зла.
The Lord has taken away the judgments against you;
he has cleared away your enemies.
The King of Israel, the Lord, is in your midst;
you shall never again fear evil.
he has cleared away your enemies.
The King of Israel, the Lord, is in your midst;
you shall never again fear evil.
У той час Господь скаже Єрусалимові: Кріпися, Сіоне, хай не ослабнуть твої руки!
On that day it shall be said to Jerusalem:
“Fear not, O Zion;
let not your hands grow weak.
“Fear not, O Zion;
let not your hands grow weak.
Твій Господь Бог посеред тебе, Сильний тебе врятує, наведе на тебе радість і обновить тебе у Своїй любові! І Він зрадіє над тобою у веселості, як у день свята.
The Lord your God is in your midst,
a mighty one who will save;
he will rejoice over you with gladness;
he will quiet you by his love;
he will exult over you with loud singing.
a mighty one who will save;
he will rejoice over you with gladness;
he will quiet you by his love;
he will exult over you with loud singing.
І Я зберу розбитих. Горе, хто поклав на неї погорду?
Ось Я в тобі зроблю задля тебе, — говорить Господь, — у той час, і спасу пригноблену і відкинену. Я прийму і поставлю їх на похвалу, зроблю славними по всій землі.
Behold, at that time I will deal
with all your oppressors.
And I will save the lame
and gather the outcast,
and I will change their shame into praise
and renown in all the earth.
with all your oppressors.
And I will save the lame
and gather the outcast,
and I will change their shame into praise
and renown in all the earth.
І в той час засоромляться, коли Я вам зроблю добро, і в час, коли Я вас прийму. Тому що Я дам вас славними і на похвалу поміж усіма народами землі, коли Я поверну ваш полон перед вами, — говорить Господь.
At that time I will bring you in,
at the time when I gather you together;
for I will make you renowned and praised
among all the peoples of the earth,
when I restore your fortunes
before your eyes,” says the Lord.
at the time when I gather you together;
for I will make you renowned and praised
among all the peoples of the earth,
when I restore your fortunes
before your eyes,” says the Lord.