Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І промовив Господь до Мойсея в Синайській пустелі, у наметі свідчення, першого дня, другого місяця, другого року після їхнього виходу з Єгипетської землі, кажучи:
A Census of Israel’s Warriors
The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
Проведіть перелік усієї громади ізраїльських синів за їхніми родами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, кожного чоловічої статі — по осібно,
“Take a census of all the congregation of the people of Israel, by clans, by fathers’ houses, according to the number of names, every male, head by head.
від двадцятилітніх і старших, хто входить до ізраїльських військових сил, порахуйте їх за їхніми військовими силами, — ти й Аарон порахуйте їх.
From twenty years old and upward, all in Israel who are able to go to war, you and Aaron shall list them, company by company.
І з вами будуть по одному від племені кожного володаря, — вони будуть згідно з родами по батьківській лінії.
And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers.
А це імена мужів, які будуть з вами: від Рувима — Елісур, син Седеура.
And these are the names of the men who shall assist you. From Reuben, Elizur the son of Shedeur;
Від синів Йосифа: від Єфрема, — Елісама, син Еміуда, а від Манасії — Ґамалиїл, син Фадасура.
from the sons of Joseph, from Ephraim, Elishama the son of Ammihud, and from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
Це — покликані з громади, керівники племен за їхніми родами по батьківській лінії; це — ізраїльські тисяцькі.
These were the ones chosen from the congregation, the chiefs of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.
І Мойсей та Аарон взяли цих мужів, названих по іменах,
Moses and Aaron took these men who had been named,
зібрали всю громаду першого дня, другого місяця року, і зробили перепис згідно з їхнім народженням, за своїми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, — від двадцятилітніх і старших, кожного чоловічої статі, по осібно,
and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by clans, by fathers’ houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,
як і заповів Господь Мойсеєві. Тож вони пройшли перепис у Синайській пустелі.
as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
І були пораховані сини Рувима, первенця Ізраїля, за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожний чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, — усі, які здатні виступити з військовими силами.
The people of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
Їхній перепис з племені Рувима дав сорок шість тисяч п’ятсот.
those listed of the tribe of Reuben were 46,500.
Порахували синів Симеона за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Simeon, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, those of them who were listed, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
Їхній перепис з племені Симеона дав п’ятдесят дев’ять тисяч триста.
those listed of the tribe of Simeon were 59,300.
Порахували синів Юди за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Gad, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
Їхній перепис з племені Юди дав сімдесят чотири тисячі шістсот.
those listed of the tribe of Gad were 45,650.
Порахували синів Іссахара за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Judah, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Іссахара дав п’ятдесят чотири тисячі чотириста.
those listed of the tribe of Judah were 74,600.
Порахували синів Завулона за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Issachar, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Завулона дав п’ятдесят сім тисяч чотириста.
those listed of the tribe of Issachar were 54,400.
Порахували синів Йосифа, а саме синів Єфрема, за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Zebulun, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Єфрема дав сорок тисяч п’ятсот.
those listed of the tribe of Zebulun were 57,400.
Порахували і синів Манасії за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Joseph, namely, of the people of Ephraim, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Манасії дав тридцять дві тисячі двісті.
those listed of the tribe of Ephraim were 40,500.
Порахували синів Веніамина за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Manasseh, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Веніамина дав тридцять п’ять тисяч чотириста.
those listed of the tribe of Manasseh were 32,200.
Порахували синів Ґада за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Benjamin, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Ґада дав сорок п’ять тисяч шістсот п’ятдесят.
those listed of the tribe of Benjamin were 35,400.
Порахували синів Дана за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Dan, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Дана дав шістдесят дві тисячі сімсот.
those listed of the tribe of Dan were 62,700.
Порахували синів Асира за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Asher, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Асира дав сорок одну тисячу п’ятсот.
those listed of the tribe of Asher were 41,500.
Порахували синів Нефталима за їхніми сім’ями, за їхніми племенами, за їхніми родами по батьківській лінії, згідно з кількістю їхніх імен, по осібно, кожного чоловічої статі, від двадцятилітніх і старших, усі, які здатні виступити з військовими силами.
Of the people of Naphtali, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
Їхній перепис з племені Нефталима дав п’ятдесят три тисячі чотириста.
those listed of the tribe of Naphtali were 53,400.
Це перепис, що його провели Мойсей, Аарон і старійшини ізраїльські — дванадцять чоловіків. Було по одному чоловікові з кожного племені, згідно з їхніми родами по батьківській лінії.
These are those who were listed, whom Moses and Aaron listed with the help of the chiefs of Israel, twelve men, each representing his fathers’ house.
І весь перепис ізраїльських синів з їхніми військовими силами, — від двадцятилітніх і старших, кожного, хто здатний виступити строєм до бою в Ізраїлі, — складав
So all those listed of the people of Israel, by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, every man able to go to war in Israel —
А левіти з їхнім родом по батьківській лінії не були пораховані між ізраїльськими синами.
Levites Exempted
But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe.
But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe.
Дивись, щоб племені Левія не порахував, а їхнього числа не взяв до рахунку поміж ізраїльськими синами.
“Only the tribe of Levi you shall not list, and you shall not take a census of them among the people of Israel.
Ти настановиш левітів над наметом свідчення, над усім його обладнанням, над усім, що є в ньому. Вони носитимуть намет і все його обладнання; вони здійснюватимуть служіння в ньому і довкола намету ставатимуть табором.
But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it and shall camp around the tabernacle.
І коли намет рушатиме в дорогу, то левіти складатимуть його, а коли намет ставатиме з табором, то вони розкладатимуть його. А якщо сторонній підійде, щоб служити, — нехай помре!
When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any outsider comes near, he shall be put to death.
Ізраїльські сини ставатимуть табором таким чином: кожний за своїм порядком і кожний за своїм старшинством, разом зі своїми військовими силами.
The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
А Левіти нехай отаборяться навпроти, довкола намету свідчення, — і не буде гріха між ізраїльськими синами. Левіти особисто будуть наглядати за наметом свідчення.
But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there may be no wrath on the congregation of the people of Israel. And the Levites shall keep guard over the tabernacle of the testimony.”