Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
Зроби собі дві срібні сурми — зробиш їх кованими; і будуть служити тобі для скликання громади і для того, щоб рушав табір.
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
І затрубиш у них, і збереться вся громада біля входу в намет свідчення.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
Якщо затрублять тільки в одну, то прийдуть до тебе всі начальники, ізраїльські князі.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
А затрублять умовний сигнал, то підіймуться табори, розташовані на сході.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
А затрублять другий сигнал, то підведуться табори, розташовані на півдні. А затрублять третій сигнал, то підведуться табори, розташовані в напрямку моря. [1] А затрублять четвертий сигнал, то підведуться табори, розташовані на півночі. Трубитимуть сигнал при їхньому рушанні.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
А коли збиратимете громаду, — трубіть без умовного сигналу.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
Трубитимуть у сурми сини Аарона, священики; і буде це для вас вічним законом у ваші покоління.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Якщо підете в бій на вашій землі проти ворогів, які протистоять вам, і дасте знак трубами, то будете згадані перед Господом, і врятуєтеся від ваших ворогів.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
І в дні вашої радості, і на ваші свята, і на початку ваших місяців трубитимете в сурми — на всепалення, і на ваші жертви спасіння, і буде про вас згадка перед вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог!
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
І сталося другого року, другого місяця, двадцятого дня місяця — піднялася хмара з-понад намету свідчення.
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
Тож ізраїльські сини вирушили зі своїм майном в Синайську пустелю. А в пустелі Фаран хмара зупинилася.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
І перші вирушили за Господнім голосом — під керівництвом Мойсея.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
Першими вирушили підрозділи табору Юдиних синів — зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Наассон, син Амінадава.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
Над військовими силами племені синів Іссахара — Натанаїл, син Соґара,
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
А над військовими силами племені Завулонових синів — Еліяв, син Хелона.
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
Тож намет складали, і сини Ґедсона та сини Мерарі, які переносили намет, рушали в дорогу.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
І вирушили підрозділи Рувимового табору зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Елісур, син Седіура.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
Над військовими силами племені Симеонових синів — Саламіїл, син Сурісадая.
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
А над військовими силами племені Ґадових синів — Елісаф, син Раґуїла.
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
І вирушатимуть сини Каата, носії святині, і встановлюватимуть намет, перш ніж прибудуть інші.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
І вирушили підрозділи Єфремового табору зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Елісама, син Еміуда.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
Над військовими силами племені Манасієвих синів — Ґамалиїл, син Фадасура.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
А над військовими силами племені Веніаминових синів — Авідан, син Ґадеоні.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
І вирушали підрозділи табору Данових синів — останні з усіх таборів — зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Ахієзер, син Амісадая.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
Над військовими силами племені Асирових синів — Фаґаїл, син Ехрана.
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
А над військовими силами племені Нефталимових синів — Ахіре, син Енана.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
Ось війська синів Ізраїля — вони вирушили разом зі своїми військовими силами.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Якось Мойсей сказав Оваву, синові мідійця Раґуїла, тестеві Мойсея: Ми вирушаємо до місця, про яке Господь сказав: Я дам його вам! Іди з нами, і зробимо тобі добре, бо Господь добрі речі прорік про Ізраїль!
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
А той відповів йому: Не піду, але повернуся у свою землю й до мого роду.
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
Та Мойсей сказав: Не залишай нас, адже ти був з нами в пустелі, тож будеш між нами старійшиною.
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
І буде, якщо ти підеш з нами, і станеться з нами добро, яке вчинить Господь, то добре й ми вчинимо з тобою.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
І вони вирушили від Господньої гори шляхом у три дні. А перед ними рухався ковчег Господнього завіту шляхом у три дні, щоб виявити для них місце для відпочинку.
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
І сталося, коли підіймали ковчег, то Мойсей сказав: Підіймися, о Господи, хай розпорошаться Твої вороги! І всі, хто Тебе ненавидить, нехай повтікають!
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
А в час відпочинку він сказав: Повернися, о Господи, до тисяч, до десятків тисяч в Ізраїлі!
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"