Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І звернувся Господь до Мойсея, кажучи:
  • Exploring Canaan

    The Lord said to Moses,
  • Пошли людей, хай оглянуть Ханаанську землю, яку Я даю у володіння ізраїльським синам! Пошли по одному чоловікові з племені, за їхніми родами по батьківській лінії, кожний з них — князь.
  • “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
  • І за Господнім словом Мойсей послав їх з пустелі Фаран. Усі ці чоловіки — князі ізраїльських синів.
  • So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
  • Ось їхні імена. З племені Рувима — Саму, син Закхура.
  • These are their names:
    from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
  • З племені Симеона — Сафат, син Урія.
  • from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
  • З племені Юди — Халев, син Єфонії.
  • from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
  • З племені Іссахара — Іґаал, син Йосифа.
  • from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
  • З племені Єфрема — Авсія, син Навина.
  • from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
  • З племені Веніамина — Фалті, син Рафуя.
  • from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
  • З племені Завулона — Ґудіїл, син Судія.
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
  • З племені Йосифа, із синів Манасії, — Ґадді, син Сусія.
  • from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
  • З племені Дана — Аміїл, син Ґамалія.
  • from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
  • З племені Асира — Сатур, син Михаїла.
  • from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
  • З племені Нефталима — Наві, син Явія.
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
  • З племені Ґада — Ґудіїл, син Макхія.
  • from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
  • Це — імена людей, яких Мойсей послав оглядати землю. А Авсія, сина Навина, Мойсей назвав Ісусом.
  • These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
  • Мойсей послав їх оглянути Ханаанську землю і сказав їм: Підіть цією пустелею і вийдіть на гору.
  • When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
  • Огляньте землю, якою вона є, і народ, який проживає на ній: чи сильний він, чи слабий, чи є малий кількісно, чи численний.
  • See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
  • І яка земля, на котрій він проживає: хороша чи погана. І які міста, у котрих він живе: чи оточені мурами, чи без мурів.
  • What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
  • І яка земля: чи родюча, чи запущена, чи є на ній дерева, чи ні. І наважтеся взяти дещо з плодів землі. А пора булаперші дні весни, початок дозрівання винограду.
  • How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
  • Тож вони пішли і оглянули землю від пустелі Сін аж до Раава, що в напрямку до Емату.
  • So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
  • Далі пішли пустелею, і дійшли аж до Хеврона, а там — Ахіман, Сесі й Теламін, роди Енака. А Хеврон був збудований за сім років перед Таніном єгипетським.
  • They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Вони зайшли аж до Долини грона, і оглянули її. І там вони відсікли гілку, а на ній — одне гроно винограду — таке, що несли його на жердині, — та дещо з гранат і смокв.
  • When they reached the Valley of Eshkol,a they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
  • Тож те місце назвали Долиною грона — через гроно, яке зрубали там ізраїльські сини.
  • That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
  • Через сорок днів, оглянувши землю, вони звідти повернулися.
  • At the end of forty days they returned from exploring the land.
  • Подорожуючи, вони прийшли до Мойсея та Аарона і до всієї громади ізраїльських синів у пустелі Фаран-Кадис. Їм і всій громаді вони принесли звіт, і показали плоди землі.
  • Report on the Exploration

    They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
  • Вони розповідали йому і казали: Ми пішли в землю, в яку ти нас послав, у землю, що тече молоком і медом, а це — її плід.
  • They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
  • Але народ, який там живе, — відважний, а міста — укріплені, обнесені муром і дуже великі. І ми знайшли там рід Енака.
  • But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
  • А на землі, що на півдні, живе Амалик; хети і евейці, євусейці і аморейці мешкають у гірських околицях, а ханаанці проживають біля моря та біля Йорданської ріки.
  • The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”
  • Халев же втихомирив народ перед Мойсеєм і сказав йому: Ні! Але ми обов’язково підемо [1] та успадкуємо її, бо ми сильні, здатні побороти їх!
  • Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
  • Та чоловіки, які ходили з ним, сказали: Не виходьмо, бо ніяк не зможемо виступити проти цього народу, оскільки він значно сильніший за нас!
  • But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
  • Тож вони рознесли між ізраїльськими синами страшну уяву про землю, котру оглядали, говорячи: Земля, яку ми ходили оглядати, — це земля, що поглинає тих, хто живе на ній. Кожний народ, який ми там бачили, — люди дуже високі.
  • And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
  • Там ми бачили велетнів! А ми були перед ними, наче сарана. І такими були ми перед ними.
  • We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025