Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І звернувся Господь до Мойсея, кажучи:
  • Spies Sent into Canaan

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • Пошли людей, хай оглянуть Ханаанську землю, яку Я даю у володіння ізраїльським синам! Пошли по одному чоловікові з племені, за їхніми родами по батьківській лінії, кожний з них — князь.
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
  • І за Господнім словом Мойсей послав їх з пустелі Фаран. Усі ці чоловіки — князі ізраїльських синів.
  • So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Ось їхні імена. З племені Рувима — Саму, син Закхура.
  • Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • З племені Симеона — Сафат, син Урія.
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • З племені Юди — Халев, син Єфонії.
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • З племені Іссахара — Іґаал, син Йосифа.
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • З племені Єфрема — Авсія, син Навина.
  • from the tribe of Ephraim, [a]Hoshea the son of Nun;
  • З племені Веніамина — Фалті, син Рафуя.
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • З племені Завулона — Ґудіїл, син Судія.
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • З племені Йосифа, із синів Манасії, — Ґадді, син Сусія.
  • from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • З племені Дана — Аміїл, син Ґамалія.
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • З племені Асира — Сатур, син Михаїла.
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • З племені Нефталима — Наві, син Явія.
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • З племені Ґада — Ґудіїл, син Макхія.
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Це — імена людей, яких Мойсей послав оглядати землю. А Авсія, сина Навина, Мойсей назвав Ісусом.
  • These are the names of the men whom Moses sent to [b]spy out the land. And Moses called Hoshea[c] the son of Nun, Joshua.
  • Мойсей послав їх оглянути Ханаанську землю і сказав їм: Підіть цією пустелею і вийдіть на гору.
  • Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Огляньте землю, якою вона є, і народ, який проживає на ній: чи сильний він, чи слабий, чи є малий кількісно, чи численний.
  • and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
  • І яка земля, на котрій він проживає: хороша чи погана. І які міста, у котрих він живе: чи оточені мурами, чи без мурів.
  • whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
  • І яка земля: чи родюча, чи запущена, чи є на ній дерева, чи ні. І наважтеся взяти дещо з плодів землі. А пора булаперші дні весни, початок дозрівання винограду.
  • whether the land is [d]rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • Тож вони пішли і оглянули землю від пустелі Сін аж до Раава, що в напрямку до Емату.
  • So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Далі пішли пустелею, і дійшли аж до Хеврона, а там — Ахіман, Сесі й Теламін, роди Енака. А Хеврон був збудований за сім років перед Таніном єгипетським.
  • And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Вони зайшли аж до Долини грона, і оглянули її. І там вони відсікли гілку, а на ній — одне гроно винограду — таке, що несли його на жердині, — та дещо з гранат і смокв.
  • Then they came to the [e]Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • Тож те місце назвали Долиною грона — через гроно, яке зрубали там ізраїльські сини.
  • The place was called the Valley of [f]Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • Через сорок днів, оглянувши землю, вони звідти повернулися.
  • And they returned from spying out the land after forty days.
  • Подорожуючи, вони прийшли до Мойсея та Аарона і до всієї громади ізраїльських синів у пустелі Фаран-Кадис. Їм і всій громаді вони принесли звіт, і показали плоди землі.
  • Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • Вони розповідали йому і казали: Ми пішли в землю, в яку ти нас послав, у землю, що тече молоком і медом, а це — її плід.
  • Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly [g]flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • Але народ, який там живе, — відважний, а міста — укріплені, обнесені муром і дуже великі. І ми знайшли там рід Енака.
  • Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
  • А на землі, що на півдні, живе Амалик; хети і евейці, євусейці і аморейці мешкають у гірських околицях, а ханаанці проживають біля моря та біля Йорданської ріки.
  • The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”
  • Халев же втихомирив народ перед Мойсеєм і сказав йому: Ні! Але ми обов’язково підемо [1] та успадкуємо її, бо ми сильні, здатні побороти їх!
  • Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Та чоловіки, які ходили з ним, сказали: Не виходьмо, бо ніяк не зможемо виступити проти цього народу, оскільки він значно сильніший за нас!
  • But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
  • Тож вони рознесли між ізраїльськими синами страшну уяву про землю, котру оглядали, говорячи: Земля, яку ми ходили оглядати, — це земля, що поглинає тих, хто живе на ній. Кожний народ, який ми там бачили, — люди дуже високі.
  • And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.
  • Там ми бачили велетнів! А ми були перед ними, наче сарана. І такими були ми перед ними.
  • There we saw the [h]giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like[i] grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025