Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Поговори з ізраїльськими синами і скажи їм: Коли ввійдете в землю вашого поселення, яку Я даю вам,
“Give the following instructions to the people of Israel.
“When you finally settle in the land I am giving you,
“When you finally settle in the land I am giving you,
то приноситимете дар Господу — всепалення або жертвоприношення з великої рогатої худоби чи з овець, щоб звеличити обітницю, чи то дану добровільно, чи під час ваших свят, щоб зробити любі пахощі Господу.
you will offer special gifts as a pleasing aroma to the LORD. These gifts may take the form of a burnt offering, a sacrifice to fulfill a vow, a voluntary offering, or an offering at any of your annual festivals, and they may be taken from your herds of cattle or your flocks of sheep and goats.
Той, хто приносить свій дар Господу, нехай також принесе жертву з пшеничного питльованого борошна — десяту частину ефи, замішаного на четвертій частині гіна олії.
А на всепалення чи на жертву ти виливатимеш вино, як жертву виливання, — четверту частину гіна. На одне ягня стільки приноситимеш. Це — дар, любі пахощі для Господа.
For each lamb offered as a burnt offering or a special sacrifice, you must also present one quart of wine as a liquid offering.
До барана, коли будеш приносити його на всепалення чи в жертву, приноситимеш ще й жертву з питльованого пшеничного борошна — дві десятих частин ефи, замішаного на одній третій частині гіна олії.
А як жертву виливання будеш приносити третю частину гіна вина — на любі пахощі для Господа.
and give a third of a gallon of wine as a liquid offering. This will be a pleasing aroma to the LORD.
Якщо ж приноситимеш на всепалення чи в жертву щось з великої рогатої худоби, щоб звеличити обітницю, або як жертву за спасіння Господу, —
“When you present a young bull as a burnt offering or as a sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD,
то з бичком принесеш жертву з трьох десятих частин ефи питльованого пшеничного борошна, замішаного на половині гіна олії;
і пів гіна вина як жертву виливання — дар, любий запах для Господа.
and give two quarts of wine as a liquid offering. This will be a special gift, a pleasing aroma to the LORD.
Так чинитимеш з кожним бичком, кожним бараном, кожним ягням з овець чи кіз.
“Each sacrifice of a bull, ram, lamb, or young goat should be prepared in this way.
За кількістю того, що тільки будете приносити, стільки принесете на одного — за їхньою кількістю.
Follow these instructions with each offering you present.
Кожний місцевий мешканець хай так робить; це для того, щоб принести дари на любі пахощі Господу.
All of you native-born Israelites must follow these instructions when you offer a special gift as a pleasing aroma to the LORD.
Якщо ж буде у вашій землі захожий або той, хто народиться між вами у ваших поколіннях, і принесе дар, любі пахощі для Господа, то як робите ви, так хай робить і громада для Господа.
And if any foreigners visit you or live among you and want to present a special gift as a pleasing aroma to the LORD, they must follow these same procedures.
Буде один закон і для вас, і для захожих, які є між вами: закон вічний у ваші роди. Як ви, так і чужинець буде перед Господом.
Native-born Israelites and foreigners are equal before the LORD and are subject to the same decrees. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
Буде один закон і одна заповідь для вас і для чужинця, який приєднався до вас.
The same instructions and regulations will apply both to you and to the foreigners living among you.”
Говори ізраїльським синам і скажи їм: Коли ввійдете в землю, — туди, куди Я вас веду,
“Give the following instructions to the people of Israel.
“When you arrive in the land where I am taking you,
“When you arrive in the land where I am taking you,
і буде, коли їстимете хліб з врожаю землі, то відкладайте окремий дар для Господа.
and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the LORD.
Перший виріб з вашого тіста — хлібину — відкладатимете як окремий дар для Нього. Як відокремлене від току, так і його відокремлюватимете:
Present a cake from the first of the flour you grind, and set it aside as a sacred offering, as you do with the first grain from the threshing floor.
перший виріб з вашого тіста. І даватимете Господу окремий дар у ваших родах.
Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the LORD each year from the first of your ground flour.
Коли ж будете зовсім грішити і не будете виконувати всіх цих заповідей, котрі Господь сказав Мойсеєві
“But suppose you unintentionally fail to carry out all these commands that the LORD has given you through Moses.
(як заповів вам Господь через керівництво Мойсея — від того дня, коли наказував вам Господь, і пізніше у ваших родах)
And suppose your descendants in the future fail to do everything the LORD has commanded through Moses.
то буде: якщо поза очима громади станеться щось ненавмисно, то нехай уся громада принесе одного бичка без вади у всепалення, як любі пахощі для Господа, і при ньому — жертву і її жертву виливання згідно з приписом; і одного козла — за гріх.
If the mistake was made unintentionally, and the community was unaware of it, the whole community must present a young bull for a burnt offering as a pleasing aroma to the LORD. It must be offered along with its prescribed grain offering and liquid offering and with one male goat for a sin offering.
І священик звершить викуплення за всю громаду ізраїльських синів, — і проститься їм. Бо це несвідоме, і вони самі принесли дар Господу за свій гріх перед Господом, за свої несвідомі провини.
І буде прощено всій громаді ізраїльських синів і чужинцеві, який буде між вами, бо то несвідома провина всього народу.
The whole community of Israel will be forgiven, including the foreigners living among you, for all the people were involved in the sin.
Якщо ж одна душа згрішить несвідомо, хай принесе однолітню козу за гріх,
“If one individual commits an unintentional sin, the guilty person must bring a one-year-old female goat for a sin offering.
і священик звершить викуплення за душу, яка була в незнанні й несвідомо згрішила перед Господом; хай звершить викуплення за неї.
І для місцевого мешканця між ізраїльськими синами, і для чужинця, який є між ними, нехай буде один закон — для того, хто вчинить щось несвідомо.
These same instructions apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.
А та душа, яка чинитиме зухвалою рукою, — чи з місцевих, чи із чужинців, — вона викличе гнів Бога. Та душа буде повністю вигублена з-поміж свого народу.
“But those who brazenly violate the LORD’s will, whether native-born Israelites or foreigners, have blasphemed the LORD, and they must be cut off from the community.
Бо зневажила Господнє слово і знехтувала Його заповідями. Буде винищена [1] та душа, — її гріх — на ній.
Since they have treated the LORD’s word with contempt and deliberately disobeyed his command, they must be completely cut off and suffer the punishment for their guilt.”
Ізраїльські сини перебували в пустелі і знайшли чоловіка, який збирав дрова суботнього дня.
Penalty for Breaking the Sabbath
One day while the people of Israel were in the wilderness, they discovered a man gathering wood on the Sabbath day.
І ті, хто виявив, як він збирав дрова, привели його до Мойсея і Аарона, до всієї громади ізраїльських синів.
The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
Його посадили у в’язницю, бо не вирішили, що з ним слід робити.
They held him in custody because they did not know what to do with him.
І Господь промовив до Мойсея, кажучи: Неодмінно хай помре [2]той чоловік, — уся громада нехай поб’є його камінням!
Then the LORD said to Moses, “The man must be put to death! The whole community must stone him outside the camp.”
І вся громада вивела його за табір, і побила його камінням — уся громада поза табором, як і сказав Господь Мойсеєві.
So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the LORD had commanded Moses.
Звернися до синів ізраїльських і скажи їм: хай зроблять собі китиці на краях свого одягу, — так буде на їхні роди; і прикріплять на китицях країв одягу синє прядиво.
“Give the following instructions to the people of Israel: Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach them with a blue cord.
І будуть вам китиці, як побачите їх, на спогад про всі Господні заповіді; і будете виконувати їх, і ви не будете звертати за вашими думками й услід баченого вашими очима, у чому ви, йдучи вслід за ними, чинили розпусту.
When you see the tassels, you will remember and obey all the commands of the LORD instead of following your own desires and defiling yourselves, as you are prone to do.
Щоб пам’ятали ви й виконували всі Мої заповіді — і будете святими перед вашим Богом.
The tassels will help you remember that you must obey all my commands and be holy to your God.