Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Ханаанський цар Араду, який жив біля пустелі, почув, що Ізраїль пішов дорогою Атарім, і вступив у війну з Ізраїлем, і він узяв декого з них у полон.
  • Arad Conquered

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
  • Тоді Ізраїль дав клятву Господу, і сказав: Якщо передаси цей народ мені в руки, то його та його міста зроблю закляттям на знищення.
  • So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • І вислухав Господь голос Ізраїля, і передав ханаанців у його руки, і їх та їхні міста він зробив закляттям. І назвали те місце: Закляття.
  • The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
  • Далі вони, вирушивши від гори Ор, дорогою Червоного моря обійшли землю Едому. Та народ виявив малодушність у дорозі.
  • Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
  • І народ почав нарікати на Бога і на Мойсея, кажучи: Навіщо ти вивів нас з Єгипту, щоб ми загинули в пустелі? Адже тут немає ні хліба, ні води, а цей нікчемний хліб набрид нашій душі.
  • The people spoke against God and Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.”
  • І Господь послав на народ смертоносних зміїв, які кусали народ, і багато людей з ізраїльських синів померло.

  • The Bronze Serpent

    The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • І тоді народ, прийшовши до Мойсея, сказав: Згрішили ми, бо нарікали на Господа і на тебе! Помолися ж до Господа, і нехай Він забере від нас зміїв! І Мойсей помолився до Господа за народ.
  • So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • А Господь сказав Мойсеєві: Зроби собі змія і вистав його на жердині як знак. І буде, що коли вкусить змій людину, то кожний вкушений, поглянувши на нього, житиме.
  • Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”
  • І Мойсей зробив мідного змія, і встановив його на жердині як знак; і було, коли змій кусав людину, а та подивилася на мідного змія, то залишалася живою.
  • And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • Ізраїльські сини вирушили далі й отаборилися в Овоті.
  • Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
  • З Овота вони відправилися й отаборилися в Ахелґаї, з другої сторони пустелі, що напроти Моава, — на схід сонця.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
  • Звідти вони рушили й отаборилися в долині Заред.
  • From there they set out and camped in Wadi Zered.
  • А звідти вийшли й отаборилися на другому боці Арнону — в пустелі, що підходить до кордонів аморейців, оскільки Арнон — границя Моава, — між Моавом та між Амореєм.
  • From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Тому і говориться в книзі Господньої війни: Запалив Зоова, і струмки Арнона,
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
    “Waheb in Suphah,
    And the wadis of the Arnon,
  • і поставив струмки, щоб мешкав Ір, і лежить біля границь Моава.
  • And the slope of the wadis
    That extends to the site of Ar,
    And leans to the border of Moab.”
  • А звідти видніється Криниця. Це — Криниця, про яку сказав Господь Мойсеєві: Збери народ, і Я дам їм води напитися.
  • From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • Тоді заспівав Ізраїль ось цю пісню біля Криниці: Починайте співати про неї!
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! Sing to it!
  • Криницю викопали володарі, — в камені прорубали її царі народів у своєму царстві, коли вони володіли ними! А від Криниці вони подалися до Мантанаїна,
  • “The well, which the leaders sank,
    Which the nobles of the people dug,
    With the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • від Мантанаїна — до Нааліїла, від Нааліїла — до Вамота.
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • А від Вамота — до долини, що є на рівнині Моава, з вершини Тесаної слелі, зверненого в бік пустелі.
  • and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
  • Тоді Мойсей послав послів до Сеона, аморейського царя, з мирними словами, кажучи:

  • Two Victories

    Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
  • Ми пройдемо через твою землю. Підемо дорогою, не звернемо ні на поле, ні на виноградники, не будемо пити води з твоєї криниці. Дорогою царською підемо, доки не перейдемо твої володіння.
  • “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”
  • Та Сеон не дозволив Ізраїлеві перейти через свої кордони. Сеон зібрав увесь свій народ, виступив і вишикувався до бою з Ізраїлем у пустелі, — він прибув до Ясси, і вишикувався до бою з Ізраїлем.
  • But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Та Ізраїль розгромив його вістрям меча, і повністю заволодів його землею від Арнона до Явока, аж до синів Аммана, бо Язер — це кордон амманових синів.
  • Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
  • Ізраїль захопив усі ці міста, і поселився Ізраїль в усіх містах аморейців, у Есевоні та в усіх прилягаючих до нього поселеннях.
  • Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
  • Адже Есевон — це місто Сеона, царя аморейців, — він раніше воював проти царя Моава, і взяв усю його землю від Ароіра до Арнона.
  • For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Через це кажуть ті, хто говорить загадками: Приходьте до Есевона, щоби було збудоване і облаштоване місто Сеона.
  • Therefore those who use proverbs say,
    “Come to Heshbon! Let it be built!
    So let the city of Sihon be established.
  • Бо вогонь вийшов з Есевона, полум’я — з міста Сеона. І він пожер усе аж до Моава, і поглинув стовпи Арнона.
  • “For a fire went forth from Heshbon,
    A flame from the town of Sihon;
    It devoured Ar of Moab,
    The dominant heights of the Arnon.
  • Горе тобі, Моаве! Ти загинув, народе Хамоса! Віддані їхні сини, щоб врятуватися, а їхні дочки — полонянки царя аморейців — Сеона.
  • “Woe to you, O Moab!
    You are ruined, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To an Amorite king, Sihon.
  • І їхні нащадки загинуть — від Есевона до Девона, і жінки ще далі розпалили вогонь проти Моава.
  • “But we have cast them down,
    Heshbon is ruined as far as Dibon,
    Then we have laid waste even to Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • Тож Ізраїль оселився в усіх містах аморейців. І тоді Ізраїль заселив усі міста аморейців.
  • Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • І послав Мойсей, щоб оглянули Язир; і взяли його та його поселення, і вигнали аморейця, який перебував там.
  • Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • Повернувшись, вони пішли дорогою до Васана. А Оґ, цар васанський, і весь його народ вийшли їм назустріч, на війну — до Едраїна.
  • Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Не бійся його, бо у твої руки передав Я його і весь його народ, і всю його землю, і вчиниш з ним так, як зробив ти Сеонові — цареві аморейців, який жив у Есевоні.
  • But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • І він побив його та його синів, і весь його народ, — аж не залишилося жодного живого. І вони заволоділи їхньою землею.
  • So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025