Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Ханаанський цар Араду, який жив біля пустелі, почув, що Ізраїль пішов дорогою Атарім, і вступив у війну з Ізраїлем, і він узяв декого з них у полон.
  • Arad Destroyed

    When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • Тоді Ізраїль дав клятву Господу, і сказав: Якщо передаси цей народ мені в руки, то його та його міста зроблю закляттям на знищення.
  • Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroya their cities.”
  • І вислухав Господь голос Ізраїля, і передав ханаанців у його руки, і їх та їхні міста він зробив закляттям. І назвали те місце: Закляття.
  • The Lord listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.b
  • Далі вони, вирушивши від гори Ор, дорогою Червоного моря обійшли землю Едому. Та народ виявив малодушність у дорозі.
  • The Bronze Snake

    They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea,c to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
  • І народ почав нарікати на Бога і на Мойсея, кажучи: Навіщо ти вивів нас з Єгипту, щоб ми загинули в пустелі? Адже тут немає ні хліба, ні води, а цей нікчемний хліб набрид нашій душі.
  • they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • І Господь послав на народ смертоносних зміїв, які кусали народ, і багато людей з ізраїльських синів померло.
  • Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
  • І тоді народ, прийшовши до Мойсея, сказав: Згрішили ми, бо нарікали на Господа і на тебе! Помолися ж до Господа, і нехай Він забере від нас зміїв! І Мойсей помолився до Господа за народ.
  • The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • А Господь сказав Мойсеєві: Зроби собі змія і вистав його на жердині як знак. І буде, що коли вкусить змій людину, то кожний вкушений, поглянувши на нього, житиме.
  • The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”
  • І Мойсей зробив мідного змія, і встановив його на жердині як знак; і було, коли змій кусав людину, а та подивилася на мідного змія, то залишалася живою.
  • So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
  • Ізраїльські сини вирушили далі й отаборилися в Овоті.
  • The Journey to Moab

    The Israelites moved on and camped at Oboth.
  • З Овота вони відправилися й отаборилися в Ахелґаї, з другої сторони пустелі, що напроти Моава, — на схід сонця.
  • Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise.
  • Звідти вони рушили й отаборилися в долині Заред.
  • From there they moved on and camped in the Zered Valley.
  • А звідти вийшли й отаборилися на другому боці Арнону — в пустелі, що підходить до кордонів аморейців, оскільки Арнон — границя Моава, — між Моавом та між Амореєм.
  • They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Тому і говориться в книзі Господньої війни: Запалив Зоова, і струмки Арнона,
  • That is why the Book of the Wars of the Lord says:
    “. . . Zahabd in Suphah and the ravines,
    the Arnon
  • і поставив струмки, щоб мешкав Ір, і лежить біля границь Моава.
  • ande the slopes of the ravines
    that lead to the settlement of Ar
    and lie along the border of Moab.”
  • А звідти видніється Криниця. Це — Криниця, про яку сказав Господь Мойсеєві: Збери народ, і Я дам їм води напитися.
  • From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • Тоді заспівав Ізраїль ось цю пісню біля Криниці: Починайте співати про неї!
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well!
    Sing about it,
  • Криницю викопали володарі, — в камені прорубали її царі народів у своєму царстві, коли вони володіли ними! А від Криниці вони подалися до Мантанаїна,
  • about the well that the princes dug,
    that the nobles of the people sank —
    the nobles with scepters and staffs.”
    Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • від Мантанаїна — до Нааліїла, від Нааліїла — до Вамота.
  • from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
  • А від Вамота — до долини, що є на рівнині Моава, з вершини Тесаної слелі, зверненого в бік пустелі.
  • and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • Тоді Мойсей послав послів до Сеона, аморейського царя, з мирними словами, кажучи:
  • Defeat of Sihon and Og

    Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
  • Ми пройдемо через твою землю. Підемо дорогою, не звернемо ні на поле, ні на виноградники, не будемо пити води з твоєї криниці. Дорогою царською підемо, доки не перейдемо твої володіння.
  • “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Та Сеон не дозволив Ізраїлеві перейти через свої кордони. Сеон зібрав увесь свій народ, виступив і вишикувався до бою з Ізраїлем у пустелі, — він прибув до Ясси, і вишикувався до бою з Ізраїлем.
  • But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
  • Та Ізраїль розгромив його вістрям меча, і повністю заволодів його землею від Арнона до Явока, аж до синів Аммана, бо Язер — це кордон амманових синів.
  • Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
  • Ізраїль захопив усі ці міста, і поселився Ізраїль в усіх містах аморейців, у Есевоні та в усіх прилягаючих до нього поселеннях.
  • Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
  • Адже Есевон — це місто Сеона, царя аморейців, — він раніше воював проти царя Моава, і взяв усю його землю від Ароіра до Арнона.
  • Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
  • Через це кажуть ті, хто говорить загадками: Приходьте до Есевона, щоби було збудоване і облаштоване місто Сеона.
  • That is why the poets say:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt;
    let Sihon’s city be restored.
  • Бо вогонь вийшов з Есевона, полум’я — з міста Сеона. І він пожер усе аж до Моава, і поглинув стовпи Арнона.
  • “Fire went out from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It consumed Ar of Moab,
    the citizens of Arnon’s heights.
  • Горе тобі, Моаве! Ти загинув, народе Хамоса! Віддані їхні сини, щоб врятуватися, а їхні дочки — полонянки царя аморейців — Сеона.
  • Woe to you, Moab!
    You are destroyed, people of Chemosh!
    He has given up his sons as fugitives
    and his daughters as captives
    to Sihon king of the Amorites.
  • І їхні нащадки загинуть — від Есевона до Девона, і жінки ще далі розпалили вогонь проти Моава.
  • “But we have overthrown them;
    Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon.
    We have demolished them as far as Nophah,
    which extends to Medeba.”
  • Тож Ізраїль оселився в усіх містах аморейців. І тоді Ізраїль заселив усі міста аморейців.
  • So Israel settled in the land of the Amorites.
  • І послав Мойсей, щоб оглянули Язир; і взяли його та його поселення, і вигнали аморейця, який перебував там.
  • After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • Повернувшись, вони пішли дорогою до Васана. А Оґ, цар васанський, і весь його народ вийшли їм назустріч, на війну — до Едраїна.
  • Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Не бійся його, бо у твої руки передав Я його і весь його народ, і всю його землю, і вчиниш з ним так, як зробив ти Сеонові — цареві аморейців, який жив у Есевоні.
  • The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”
  • І він побив його та його синів, і весь його народ, — аж не залишилося жодного живого. І вони заволоділи їхньою землею.
  • So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025