Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Ханаанський цар Араду, який жив біля пустелі, почув, що Ізраїль пішов дорогою Атарім, і вступив у війну з Ізраїлем, і він узяв декого з них у полон.
Canaanites Defeated at Hormah
The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
Тоді Ізраїль дав клятву Господу, і сказав: Якщо передаси цей народ мені в руки, то його та його міста зроблю закляттям на знищення.
So Israel made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
І вислухав Господь голос Ізраїля, і передав ханаанців у його руки, і їх та їхні міста він зробив закляттям. І назвали те місце: Закляття.
Далі вони, вирушивши від гори Ор, дорогою Червоного моря обійшли землю Едому. Та народ виявив малодушність у дорозі.
І народ почав нарікати на Бога і на Мойсея, кажучи: Навіщо ти вивів нас з Єгипту, щоб ми загинули в пустелі? Адже тут немає ні хліба, ні води, а цей нікчемний хліб набрид нашій душі.
І Господь послав на народ смертоносних зміїв, які кусали народ, і багато людей з ізраїльських синів померло.
So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.
І тоді народ, прийшовши до Мойсея, сказав: Згрішили ми, бо нарікали на Господа і на тебе! Помолися ж до Господа, і нехай Він забере від нас зміїв! І Мойсей помолився до Господа за народ.
Therefore the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
А Господь сказав Мойсеєві: Зроби собі змія і вистав його на жердині як знак. І буде, що коли вкусить змій людину, то кожний вкушений, поглянувши на нього, житиме.
Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.”
І Мойсей зробив мідного змія, і встановив його на жердині як знак; і було, коли змій кусав людину, а та подивилася на мідного змія, то залишалася живою.
So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.
Ізраїльські сини вирушили далі й отаборилися в Овоті.
From Mount Hor to Moab
Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.
Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.
З Овота вони відправилися й отаборилися в Ахелґаї, з другої сторони пустелі, що напроти Моава, — на схід сонця.
Звідти вони рушили й отаборилися в долині Заред.
From there they moved and camped in the Valley of Zered.
А звідти вийшли й отаборилися на другому боці Арнону — в пустелі, що підходить до кордонів аморейців, оскільки Арнон — границя Моава, — між Моавом та між Амореєм.
From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Тому і говориться в книзі Господньої війни: Запалив Зоова, і струмки Арнона,
і поставив струмки, щоб мешкав Ір, і лежить біля границь Моава.
And the slope of the brooks
That reaches to the dwelling of Ar,
And lies on the border of Moab.”
That reaches to the dwelling of Ar,
And lies on the border of Moab.”
А звідти видніється Криниця. Це — Криниця, про яку сказав Господь Мойсеєві: Збери народ, і Я дам їм води напитися.
From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
Тоді заспівав Ізраїль ось цю пісню біля Криниці: Починайте співати про неї!
Then Israel sang this song:
“Spring up, O well!
All of you sing to it —
“Spring up, O well!
All of you sing to it —
Криницю викопали володарі, — в камені прорубали її царі народів у своєму царстві, коли вони володіли ними! А від Криниці вони подалися до Мантанаїна,
The well the leaders sank,
Dug by the nation’s nobles,
By the lawgiver, with their staves.”
And from the wilderness they went to Mattanah,
Dug by the nation’s nobles,
By the lawgiver, with their staves.”
And from the wilderness they went to Mattanah,
від Мантанаїна — до Нааліїла, від Нааліїла — до Вамота.
from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
А від Вамота — до долини, що є на рівнині Моава, з вершини Тесаної слелі, зверненого в бік пустелі.
Тоді Мойсей послав послів до Сеона, аморейського царя, з мирними словами, кажучи:
King Sihon Defeated
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
Ми пройдемо через твою землю. Підемо дорогою, не звернемо ні на поле, ні на виноградники, не будемо пити води з твоєї криниці. Дорогою царською підемо, доки не перейдемо твої володіння.
“Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
Та Сеон не дозволив Ізраїлеві перейти через свої кордони. Сеон зібрав увесь свій народ, виступив і вишикувався до бою з Ізраїлем у пустелі, — він прибув до Ясси, і вишикувався до бою з Ізраїлем.
Та Ізраїль розгромив його вістрям меча, і повністю заволодів його землею від Арнона до Явока, аж до синів Аммана, бо Язер — це кордон амманових синів.
Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.
Ізраїль захопив усі ці міста, і поселився Ізраїль в усіх містах аморейців, у Есевоні та в усіх прилягаючих до нього поселеннях.
So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
Адже Есевон — це місто Сеона, царя аморейців, — він раніше воював проти царя Моава, і взяв усю його землю від Ароіра до Арнона.
For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
Через це кажуть ті, хто говорить загадками: Приходьте до Есевона, щоби було збудоване і облаштоване місто Сеона.
Бо вогонь вийшов з Есевона, полум’я — з міста Сеона. І він пожер усе аж до Моава, і поглинув стовпи Арнона.
“For fire went out from Heshbon,
A flame from the city of Sihon;
It consumed Ar of Moab,
The lords of the heights of the Arnon.
A flame from the city of Sihon;
It consumed Ar of Moab,
The lords of the heights of the Arnon.
Горе тобі, Моаве! Ти загинув, народе Хамоса! Віддані їхні сини, щоб врятуватися, а їхні дочки — полонянки царя аморейців — Сеона.
Woe to you, Moab!
You have perished, O people of Chemosh!
He has given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
To Sihon king of the Amorites.
You have perished, O people of Chemosh!
He has given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
To Sihon king of the Amorites.
І їхні нащадки загинуть — від Есевона до Девона, і жінки ще далі розпалили вогонь проти Моава.
“But we have shot at them;
Heshbon has perished as far as Dibon.
Then we laid waste as far as Nophah,
Which reaches to Medeba.”
Heshbon has perished as far as Dibon.
Then we laid waste as far as Nophah,
Which reaches to Medeba.”
Тож Ізраїль оселився в усіх містах аморейців. І тоді Ізраїль заселив усі міста аморейців.
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
І послав Мойсей, щоб оглянули Язир; і взяли його та його поселення, і вигнали аморейця, який перебував там.
Повернувшись, вони пішли дорогою до Васана. А Оґ, цар васанський, і весь його народ вийшли їм назустріч, на війну — до Едраїна.
King Og Defeated
And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
Та Господь сказав Мойсеєві: Не бійся його, бо у твої руки передав Я його і весь його народ, і всю його землю, і вчиниш з ним так, як зробив ти Сеонові — цареві аморейців, який жив у Есевоні.