Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Ханаанський цар Араду, який жив біля пустелі, почув, що Ізраїль пішов дорогою Атарім, і вступив у війну з Ізраїлем, і він узяв декого з них у полон.
  • Victory over the Canaanites

    The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • Тоді Ізраїль дав клятву Господу, і сказав: Якщо передаси цей народ мені в руки, то його та його міста зроблю закляттям на знищення.
  • Then the people of Israel made this vow to the LORD: “If you will hand these people over to us, we will completely destroya all their towns.”
  • І вислухав Господь голос Ізраїля, і передав ханаанців у його руки, і їх та їхні міста він зробив закляттям. І назвали те місце: Закляття.
  • The LORD heard the Israelites’ request and gave them victory over the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their towns, and the place has been called Hormahb ever since.
  • Далі вони, вирушивши від гори Ор, дорогою Червоного моря обійшли землю Едому. Та народ виявив малодушність у дорозі.

  • The Bronze Snake

    Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Seac to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
  • І народ почав нарікати на Бога і на Мойсея, кажучи: Навіщо ти вивів нас з Єгипту, щоб ми загинули в пустелі? Адже тут немає ні хліба, ні води, а цей нікчемний хліб набрид нашій душі.
  • and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • І Господь послав на народ смертоносних зміїв, які кусали народ, і багато людей з ізраїльських синів померло.
  • So the LORD sent poisonous snakes among the people, and many were bitten and died.
  • І тоді народ, прийшовши до Мойсея, сказав: Згрішили ми, бо нарікали на Господа і на тебе! Помолися ж до Господа, і нехай Він забере від нас зміїв! І Мойсей помолився до Господа за народ.
  • Then the people came to Moses and cried out, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Pray that the LORD will take away the snakes.” So Moses prayed for the people.
  • А Господь сказав Мойсеєві: Зроби собі змія і вистав його на жердині як знак. І буде, що коли вкусить змій людину, то кожний вкушений, поглянувши на нього, житиме.
  • Then the LORD told him, “Make a replica of a poisonous snake and attach it to a pole. All who are bitten will live if they simply look at it!”
  • І Мойсей зробив мідного змія, і встановив його на жердині як знак; і було, коли змій кусав людину, а та подивилася на мідного змія, то залишалася живою.
  • So Moses made a snake out of bronze and attached it to a pole. Then anyone who was bitten by a snake could look at the bronze snake and be healed!
  • Ізраїльські сини вирушили далі й отаборилися в Овоті.

  • Israel’s Journey to Moab

    The Israelites traveled next to Oboth and camped there.
  • З Овота вони відправилися й отаборилися в Ахелґаї, з другої сторони пустелі, що напроти Моава, — на схід сонця.
  • Then they went on to Iye-abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
  • Звідти вони рушили й отаборилися в долині Заред.
  • From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
  • А звідти вийшли й отаборилися на другому боці Арнону — в пустелі, що підходить до кордонів аморейців, оскільки Арнон — границя Моава, — між Моавом та між Амореєм.
  • Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
  • Тому і говориться в книзі Господньої війни: Запалив Зоова, і струмки Арнона,
  • For this reason The Book of the Wars of the LORD speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
  • і поставив струмки, щоб мешкав Ір, і лежить біля границь Моава.
  • and the ravines that extend as far as the settlement of Ar on the border of Moab.”
  • А звідти видніється Криниця. Це — Криниця, про яку сказав Господь Мойсеєві: Збери народ, і Я дам їм води напитися.
  • From there the Israelites traveled to Beer,d which is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • Тоді заспівав Ізраїль ось цю пісню біля Криниці: Починайте співати про неї!
  • There the Israelites sang this song:
    “Spring up, O well!
    Yes, sing its praises!
  • Криницю викопали володарі, — в камені прорубали її царі народів у своєму царстві, коли вони володіли ними! А від Криниці вони подалися до Мантанаїна,
  • Sing of this well,
    which princes dug,
    which great leaders hollowed out
    with their scepters and staffs.”
    Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • від Мантанаїна — до Нааліїла, від Нааліїла — до Вамота.
  • Nahaliel, and Bamoth.
  • А від Вамота — до долини, що є на рівнині Моава, з вершини Тесаної слелі, зверненого в бік пустелі.
  • After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.e
  • Тоді Мойсей послав послів до Сеона, аморейського царя, з мирними словами, кажучи:

  • Victory over Sihon and Og

    The Israelites sent ambassadors to King Sihon of the Amorites with this message:
  • Ми пройдемо через твою землю. Підемо дорогою, не звернемо ні на поле, ні на виноградники, не будемо пити води з твоєї криниці. Дорогою царською підемо, доки не перейдемо твої володіння.
  • “Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
  • Та Сеон не дозволив Ізраїлеві перейти через свої кордони. Сеон зібрав увесь свій народ, виступив і вишикувався до бою з Ізраїлем у пустелі, — він прибув до Ясси, і вишикувався до бою з Ізраїлем.
  • But King Sihon refused to let them cross his territory. Instead, he mobilized his entire army and attacked Israel in the wilderness, engaging them in battle at Jahaz.
  • Та Ізраїль розгромив його вістрям меча, і повністю заволодів його землею від Арнона до Явока, аж до синів Аммана, бо Язер — це кордон амманових синів.
  • But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.f
  • Ізраїль захопив усі ці міста, і поселився Ізраїль в усіх містах аморейців, у Есевоні та в усіх прилягаючих до нього поселеннях.
  • So Israel captured all the towns of the Amorites and settled in them, including the city of Heshbon and its surrounding villages.
  • Адже Есевон — це місто Сеона, царя аморейців, — він раніше воював проти царя Моава, і взяв усю його землю від Ароіра до Арнона.
  • Heshbon had been the capital of King Sihon of the Amorites. He had defeated a former Moabite king and seized all his land as far as the Arnon River.
  • Через це кажуть ті, хто говорить загадками: Приходьте до Есевона, щоби було збудоване і облаштоване місто Сеона.
  • Therefore, the ancient poets wrote this about him:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt!
    Let the city of Sihon be restored.
  • Бо вогонь вийшов з Есевона, полум’я — з міста Сеона. І він пожер усе аж до Моава, і поглинув стовпи Арнона.
  • A fire flamed forth from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It burned the city of Ar in Moab;
    it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Горе тобі, Моаве! Ти загинув, народе Хамоса! Віддані їхні сини, щоб врятуватися, а їхні дочки — полонянки царя аморейців — Сеона.
  • What sorrow awaits you, O people of Moab!
    You are finished, O worshipers of Chemosh!
    Chemosh has left his sons as refugees,
    his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
  • І їхні нащадки загинуть — від Есевона до Девона, і жінки ще далі розпалили вогонь проти Моава.
  • We have utterly destroyed them,
    from Heshbon to Dibon.
    We have completely wiped them out
    as far away as Nophah and Medeba.g
  • Тож Ізраїль оселився в усіх містах аморейців. І тоді Ізраїль заселив усі міста аморейців.
  • So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
  • І послав Мойсей, щоб оглянули Язир; і взяли його та його поселення, і вигнали аморейця, який перебував там.
  • After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • Повернувшись, вони пішли дорогою до Васана. А Оґ, цар васанський, і весь його народ вийшли їм назустріч, на війну — до Едраїна.
  • Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
  • Та Господь сказав Мойсеєві: Не бійся його, бо у твої руки передав Я його і весь його народ, і всю його землю, і вчиниш з ним так, як зробив ти Сеонові — цареві аморейців, який жив у Есевоні.
  • The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
  • І він побив його та його синів, і весь його народ, — аж не залишилося жодного живого. І вони заволоділи їхньою землею.
  • And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025