Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 31) | (Числа 33) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • У синів Рувима та в синів Ґада було дуже багато худоби. Вони побачили околиці Язера та околиці Ґалаада, а було те місце місцем для худоби.
  • Reuben and Gad Settle in Gilead

    Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
  • Тож сини Рувима й сини Ґада прийшли і сказали Мойсеєві, священикові Елеазарові й князям громади, говорячи:
  • So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
  • Атарот, Девон, Язер, Намвра, Есевон, Елеалі, Севама, Навав і Веан —
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
  • це землі, які Господь передав ізраїльським синам; це землі — для пасовиськ, а у твоїх рабів є худоба.
  • the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • Якщо ми знайшли ласку в тебе, — говорили вони, — то нехай буде дана ця земля твоїм слугам у спадок, і не переводь нас через Йордан.
  • And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • А Мойсей запитав синів Ґада та синів Рувима: Ваші брати підуть у бій, а ви тут осядете?
  • But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?
  • Навіщо відвертаєте розум ізраїльських синів не переходити в землю, яку їм дає Господь?
  • Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
  • Хіба не так учинили ваші батьки, коли я послав їх з Кадиса-Варни обстежити землю?
  • Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • Вони пішли в Долину виноградного грона і обстежили землю, і відвернули серце ізраїльських синів, щоб ті не йшли в землю, яку Господь їм дав.
  • For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.
  • І в той день Господь запалав гнівом, і поклявся, кажучи:
  • And the Lord’s anger was kindled on that day, and he swore, saying,
  • Люди, які вийшли з Єгипту, від двадцятилітніх і старші, які вміли розпізнати зло і добро, не побачать землі, яку Я пообіцяв Авраамові, Ісаакові та Якову, бо вони не пішли за Мною!
  • ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
  • За винятком Халева, сина Єфонії, який відділився, та Ісуса, сина Навина, бо і він пішов слідом за Господом!
  • none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
  • І запалав Господь гнівом на Ізраїля, і Він водив їх по пустелі сорок років, доки повністю не загинув увесь рід тих, хто чинив зло перед Господом.
  • And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
  • Замість ваших батьків ось постали ви, натовп грішних людей, щоб ще продовжити гнів Господнього обурення на Ізраїля.
  • And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
  • Адже ви відвернетеся від нього, щоб він і надалі залишив його в пустелі, — ви вчините беззаконно проти всієї цієї громади.
  • For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”
  • Та вони прийшли до нього і сказали: Ми тут збудуємо загони для овець, для нашої худоби і міста для наших господарств.
  • Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
  • А самі, озброївшись, будемо першою лавою серед ізраїльських синів, доки не заведемо їх до їхнього місця. Наші ж господарства оселяться в містах, обнесених мурами від тих, хто живе на цій землі.
  • but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • Ми ж не повернемось до наших осель, доки ізраїльські сини не поділять своєї спадщини.
  • We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
  • І ми не отримаємо спадку з ними по той бік Йордану і далі, адже ми одержали спадщину за Йорданом, на сході!
  • For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.”
  • Тоді Мойсей сказав їм: Якщо зробите за цим словом, якщо озброїтеся перед Господом на війну,
  • So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
  • і кожний озброєний з вас перейде Йордан перед Господом, доки ваш ворог не буде вигублений з-перед Його обличчя,
  • and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him
  • і доки земля не буде повністю опанована перед Господом і лише після цього повернетесь, то будете невинні перед Господом і перед Ізраїлем, і ця земля буде вам у володіння перед Господом.
  • and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
  • Якщо ж не зробите так, то згрішите перед Господом, і пізнаєте свій гріх, коли захопить вас зло.
  • But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
  • Тож збудуєте самі собі міста для ваших господарств, і загони для вашої худоби — зробите те, що вийшло з ваших уст.
  • Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
  • І сини Рувима та сини Ґада сказали Мойсеєві, запевняючи: Твої раби вчинять так, як Господь наш наказує!
  • And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • Наші господарства, наші жінки і вся наша худоба будуть у містах Ґалааду,
  • Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,
  • а твої раби, усі озброєні й у бойовій готовності, виступлять перед Господом на війну — так, як каже Господь.
  • but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”
  • Тоді Мойсей поставив перед ними священика Елеазара та Ісуса, сина Навина, а також голів родів по батьківській лінії з ізраїльських племен.
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.
  • І Мойсей сказав їм: Якщо сини Рувима та сини Ґада перейдуть з вами Йордан, кожний озброєний на війну перед Господом, і ви заволодієте землею, яка перед вами, то дасте їм Ґалаадську землю у володіння.
  • And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
  • Якщо ж вони не перейдуть озброєні з вами на війну перед Господом, то переправите їхні господарства, їхніх жінок і їхню худобу попереду вас у Ханаанську землю, і вони одержать спадщину між вами в Ханаанській землі.
  • However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • А сини Рувима та сини Ґада у відповідь сказали: Що тільки Господь говорить своїм слугам, так ми і чинитимемо.
  • And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
  • Ми, озброєні перед Господом, перейдемо через ріку в Ханаанську землю, а спадщину дасте нам за Йорданом.
  • We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
  • І Мойсей дав їм (синам Ґада, синам Рувима і половині племені Манасії, із синів Йосифа) царство Сеона, царя аморейців, і царство Оґа, царя Васана, — землю і міста з їхніми околицями, з містами довколишньої землі.
  • And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
  • І сини Ґада збудували Девон, Атарот, Ароір,
  • And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
  • Софар і Язир, і укріпили їх;
  • Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
  • і Намвру та Ветаран — укріплені міста із загонами для овець.
  • Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
  • А сини Рувима збудували Есевон, Елеалі, Каріятем
  • And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
  • і Веелмеон, оточивши їх мурами, і Севаму; міста, які збудували, вони назвали власними іменами.
  • Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
  • Якось син Махіра, сина Манасії, пішов на Ґалаад — і захопив його, а аморейців, які жили в ньому, він вигубив.
  • And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
  • Тож Мойсей віддав Ґалаад Махірові, синові Манасії, і він оселився там.
  • And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
  • А Яір, син Манасії, пішов та захопив їхні села, і назвав їх селами Яіра.
  • And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.a
  • І Навав пішов та захопив Канат і його села; і назвав їх Навот — своїм ім’ям.
  • And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.

  • ← (Числа 31) | (Числа 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025