Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
У синів Рувима та в синів Ґада було дуже багато худоби. Вони побачили околиці Язера та околиці Ґалаада, а було те місце місцем для худоби.
The Tribes East of the Jordan
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
Тож сини Рувима й сини Ґада прийшли і сказали Мойсеєві, священикові Елеазарові й князям громади, говорячи:
they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
Атарот, Девон, Язер, Намвра, Есевон, Елеалі, Севама, Навав і Веан —
це землі, які Господь передав ізраїльським синам; це землі — для пасовиськ, а у твоїх рабів є худоба.
The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
Якщо ми знайшли ласку в тебе, — говорили вони, — то нехай буде дана ця земля твоїм слугам у спадок, і не переводь нас через Йордан.
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
А Мойсей запитав синів Ґада та синів Рувима: Ваші брати підуть у бій, а ви тут осядете?
“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben.
Навіщо відвертаєте розум ізраїльських синів не переходити в землю, яку їм дає Господь?
“Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
Хіба не так учинили ваші батьки, коли я послав їх з Кадиса-Варни обстежити землю?
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
Вони пішли в Долину виноградного грона і обстежили землю, і відвернули серце ізраїльських синів, щоб ті не йшли в землю, яку Господь їм дав.
After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
І в той день Господь запалав гнівом, і поклявся, кажучи:
Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
Люди, які вийшли з Єгипту, від двадцятилітніх і старші, які вміли розпізнати зло і добро, не побачать землі, яку Я пообіцяв Авраамові, Ісаакові та Якову, бо вони не пішли за Мною!
‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
За винятком Халева, сина Єфонії, який відділився, та Ісуса, сина Навина, бо і він пішов слідом за Господом!
The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.’
І запалав Господь гнівом на Ізраїля, і Він водив їх по пустелі сорок років, доки повністю не загинув увесь рід тих, хто чинив зло перед Господом.
“The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD’s sight had died.
Замість ваших батьків ось постали ви, натовп грішних людей, щоб ще продовжити гнів Господнього обурення на Ізраїля.
But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
Адже ви відвернетеся від нього, щоб він і надалі залишив його в пустелі, — ви вчините беззаконно проти всієї цієї громади.
If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”
Та вони прийшли до нього і сказали: Ми тут збудуємо загони для овець, для нашої худоби і міста для наших господарств.
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
А самі, озброївшись, будемо першою лавою серед ізраїльських синів, доки не заведемо їх до їхнього місця. Наші ж господарства оселяться в містах, обнесених мурами від тих, хто живе на цій землі.
Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
Ми ж не повернемось до наших осель, доки ізраїльські сини не поділять своєї спадщини.
We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
І ми не отримаємо спадку з ними по той бік Йордану і далі, адже ми одержали спадщину за Йорданом, на сході!
But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”
Тоді Мойсей сказав їм: Якщо зробите за цим словом, якщо озброїтеся перед Господом на війну,
Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the LORD’s battles,
і кожний озброєний з вас перейде Йордан перед Господом, доки ваш ворог не буде вигублений з-перед Його обличчя,
and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
і доки земля не буде повністю опанована перед Господом і лише після цього повернетесь, то будете невинні перед Господом і перед Ізраїлем, і ця земля буде вам у володіння перед Господом.
then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
Якщо ж не зробите так, то згрішите перед Господом, і пізнаєте свій гріх, коли захопить вас зло.
But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
Тож збудуєте самі собі міста для ваших господарств, і загони для вашої худоби — зробите те, що вийшло з ваших уст.
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”
І сини Рувима та сини Ґада сказали Мойсеєві, запевняючи: Твої раби вчинять так, як Господь наш наказує!
Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
Наші господарства, наші жінки і вся наша худоба будуть у містах Ґалааду,
Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
а твої раби, усі озброєні й у бойовій готовності, виступлять перед Господом на війну — так, як каже Господь.
But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said.”
Тоді Мойсей поставив перед ними священика Елеазара та Ісуса, сина Навина, а також голів родів по батьківській лінії з ізраїльських племен.
So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
І Мойсей сказав їм: Якщо сини Рувима та сини Ґада перейдуть з вами Йордан, кожний озброєний на війну перед Господом, і ви заволодієте землею, яка перед вами, то дасте їм Ґалаадську землю у володіння.
He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
Якщо ж вони не перейдуть озброєні з вами на війну перед Господом, то переправите їхні господарства, їхніх жінок і їхню худобу попереду вас у Ханаанську землю, і вони одержать спадщину між вами в Ханаанській землі.
But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”
А сини Рувима та сини Ґада у відповідь сказали: Що тільки Господь говорить своїм слугам, так ми і чинитимемо.
The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
Ми, озброєні перед Господом, перейдемо через ріку в Ханаанську землю, а спадщину дасте нам за Йорданом.
We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan.”
І Мойсей дав їм (синам Ґада, синам Рувима і половині племені Манасії, із синів Йосифа) царство Сеона, царя аморейців, і царство Оґа, царя Васана, — землю і міста з їхніми околицями, з містами довколишньої землі.
So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan — the whole land with its cities and surrounding lands.
І сини Ґада збудували Девон, Атарот, Ароір,
The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
і Намвру та Ветаран — укріплені міста із загонами для овець.
Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
А сини Рувима збудували Есевон, Елеалі, Каріятем
The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
і Веелмеон, оточивши їх мурами, і Севаму; міста, які збудували, вони назвали власними іменами.
Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
Якось син Махіра, сина Манасії, пішов на Ґалаад — і захопив його, а аморейців, які жили в ньому, він вигубив.
Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
Тож Мойсей віддав Ґалаад Махірові, синові Манасії, і він оселився там.
So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
А Яір, син Манасії, пішов та захопив їхні села, і назвав їх селами Яіра.