Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
І Мойсей описав їхні походи та їхні зупинки за Господнім словом. Це — стоянки під час їхнього походу.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
І рушили від Червоного моря, і отаборилися в пустелі Сін.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Рафаці.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
І рушили з Рафідіна, і отаборилися в пустелі Сін.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Гробницях пожадання.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
І рушили з Гробниць пожадання, і отаборилися в Асироті.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Асирота, і отаборилися в Ратамі.
They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
І рушили з Ратама, і отаборилися в Ремон-Фаресі.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
І рушили з Ремон-Фареса, і отаборилися в Левоні.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
І рушили з Деси, і отаборилися в Макелаті.
They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
І рушили з Макелата, і отаборилися в Сафарі.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили із Сафара, і отаборилися в Харадаті.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили з Харадата, і отаборилися в Макилоті.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
І рушили з Макилота, і отаборилися в Катааті.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
І рушили з Матеки, і отаборилися в Аселмоні.
They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
І рушили з Аселмони, і отаборилися в Масуруті.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
І рушили з Масурута, і отаборилися в Ванаякані.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
І рушили з Ванаякана, і отаборилися біля гори Ґадґад.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
І рушили від гори Ґадґад, і отаборилися в Етеваті.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Етевати, і отаборилися в Евроні.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
І рушили з Еврона, і отаборилися в Ґесіон-Ґавері.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
Аарон мав сто двадцять три роки, коли помер на горі Ор.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
І рушили з Девон-Ґада, і отаборилися в Ґелмон-Девлатемі.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.