Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
Israel’s Journey from Egypt Reviewed
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
І Мойсей описав їхні походи та їхні зупинки за Господнім словом. Це — стоянки під час їхнього походу.
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
І рушили від Червоного моря, і отаборилися в пустелі Сін.
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Рафаці.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Рафідіна, і отаборилися в пустелі Сін.
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Гробницях пожадання.
І рушили з Гробниць пожадання, і отаборилися в Асироті.
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Асирота, і отаборилися в Ратамі.
They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
І рушили з Ратама, і отаборилися в Ремон-Фаресі.
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
І рушили з Ремон-Фареса, і отаборилися в Левоні.
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
І рушили з Деси, і отаборилися в Макелаті.
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
І рушили з Макелата, і отаборилися в Сафарі.
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили із Сафара, і отаборилися в Харадаті.
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили з Харадата, і отаборилися в Макилоті.
They moved from Haradah and camped at Makheloth.
І рушили з Аселмони, і отаборилися в Масуруті.
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
І рушили з Масурута, і отаборилися в Ванаякані.
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
І рушили з Ванаякана, і отаборилися біля гори Ґадґад.
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
І рушили від гори Ґадґад, і отаборилися в Етеваті.
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Еврона, і отаборилися в Ґесіон-Ґавері.
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
Аарон мав сто двадцять три роки, коли помер на горі Ор.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
І рушили з Ґая, і отаборилися в Девон-Ґаді.
І рушили з Девон-Ґада, і отаборилися в Ґелмон-Девлатемі.
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
Instructions for the Conquest of Canaan
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.