Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Господь звернувся до Мойсея на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, промовляючи:
  • Cities for the Levites

    Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • Накажи ізраїльським синам, хай дадуть левітам зі спадщини їхньої власності міста для проживання, і прилеглі околиці міст, що довкола них, вони також дадуть левітам.
  • “Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
  • Міста будуть їм для проживання, а відділена земля буде їм, їхній худобі та всім їхнім чотириногим.
  • “The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.
  • Околиці міст, які дасте левітам, простягатимуться від стін міста й далі, — на дві тисячі ліктів довкола.
  • “The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.
  • Тож відміряєш ззовні міста сторону, що до сходу, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до півдня, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до моря, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до півночі, — дві тисячі ліктів. А місто для вас буде посередині цього, — і прилеглі території міста.
  • “You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.
  • З міст, які дасте левітам, шість міст будуть як сховища, щоб утікали туди вбивці, а крім них, — ще сорок два міста.

  • Cities of Refuge

    “The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.
  • Усіх міст, які дасте левітам, буде сорок вісім — їх і їхніх прилеглих околиць.
  • “All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.
  • Щодо міст, які передасте з володіння ізраїльських синів, то від численних виділите більше, а від нечисленних — менше, — кожний, у залежності від свого спадку, який отримав, передасть міста левітам.
  • “As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits.”
  • І промовляв Господь до Мойсея, кажучи:
  • Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • Скажи ізраїльським синам і звели їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • Ви відділите самі собі міста: міста-сховища будуть у вас, щоб утікали туди вбивці, — ті, хто вбив душу не навмисно.
  • then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.
  • І будуть вам ці міста за сховища від кровних месників; і не помре той, хто вбив, перш ніж стане на суд перед громадою.
  • ‘The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.
  • І міста, котрі дасте, — це шість міст, які будуть для вас сховищами.
  • ‘The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.
  • Три міста дасте по інший бік Йордану і три міста дасте в Ханаанській землі.
  • ‘You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.
  • Вони будуть сховищами для ізраїльських синів, для приходьків і тих, які живуть між вами; ці міста будуть сховищами, щоб утекти туди кожному, хто вбив душу ненавмисне.
  • ‘These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
  • Але той, хто вб’є його залізним знаряддям, і він загине, то це — убивство; убивця неодмінно має померти [1]!
  • ‘But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Якщо ж ударить його каменем з руки, від якого можна померти, і той помре, то він — убивця; убивця неодмінно має померти [2]!
  • ‘If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Якщо ж ударить його дерев’яним знаряддям з руки, від якого можна померти, і той помре, то він — убивця; вбивця неодмінно має померти [3]!
  • ‘Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Кровний месник, — він уб’є вбивцю; коли він його зустріне, — він його вб’є.
  • ‘The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
  • Якщо ж штовхне його з ворожості або кине на нього будь-яку річ із засідки і той помре,
  • ‘If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,
  • або в гніві вдарить його рукою і той помре, то той, хто вдарив, неодмінно має померти [4]; він — убивця. Убивця неодмінно має померти [5]. Кровний месник хай уб’є вбивцю, коли його зустріне.
  • or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.
  • Коли ж штовхне його випадково, не через ворожнечу, чи кине на нього будь-яку річ не з ненависті,
  • ‘But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,
  • якимось каменем, від якого він помре, не знаючи, що він упаде на нього і вб’є, а він не був його ворогом і не шукав йому зла,
  • or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,
  • то хай розсудить громада між тим, хто вдарив, і між кровним месником.
  • then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.
  • І громада визволить убивцю від кровного месника, і громада поверне його до його міста-сховища, куди утік; і житиме там до смерті великого священика, якого помазали святою олією.
  • ‘The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • Якщо ж убивця часом вийшов би [6] поза межі міста, до якого він утік,
  • ‘But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,
  • і знайде його кровний месник поза межами міста-сховища, і кровний месник уб’є вбивцю, то не буде він винний;
  • and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood
  • тож нехай живе в місті-сховищі, доки не помре великий священик. А після смерті великого священика нехай повернеться вбивця в землю свого володіння.
  • because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
  • І це буде вам за правило суду у ваші роди, у всіх ваших поселеннях.
  • ‘These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Кожен, хто вб’є душу, — при свідках буде покараний як убивця, але не один свідок свідчитиме на душу, щоб їй заподіяти смерть.
  • ‘If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.
  • І не візьмете викупу за душу від убивці, на якому вина і який повинен бути вбитим; він неодмінно має померти [7].
  • ‘Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • Не візьмете викупу, щоб утік до міста-сховища і далі жив на землі, доки не помре великий священик.
  • ‘You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.
  • І не оскверните вбивством землю, на якій ви живете. Бо та кров — вона оскверняє вбивством землю. Земля не буде очищена через пролиту на ній кров, хіба кров’ю того, хто пролив.
  • ‘So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • І не оскверните землю, на якій живете, на якій Я поселюся між вами. Бо Я Господь, Котрий живе між ізраїльськими синами.
  • ‘You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the LORD am dwelling in the midst of the sons of Israel.’”

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025